Psalms 45
Ps. xiv (Vulg. xliv) : Epithalame royal. — Dédicace du poème (2). Magnificence du roi (3, 4). Ses combats pour de saintes causes affermissent son trône (5-7). C’est à cause de sa justice que Dieu l’a oint et comblé de faveurs (8-10). La reine invitée à tout oublier pour venir au roi ; la splendeur de ses vêtements (11-14). Elle est présentée au roi avec son cortège ; la postérité royale (15-18).[12]
1Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.2De mon cœur jaillit un beau chant ;
je dis : « Mon œuvre est pour un roi ! »
Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
3Tu es le plus beau des fils de l’homme,
la grâce est répandue sur tes lèvres ;
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,
revêts ta splendeur et ta majesté.
5Et dans ta majesté avance-toi ▼
▼5. Et dans ta majesté, avance-toi, monte sur ton char. LXX et Vulg. Elance-toi, avance avec succès et règne.
, monte sur ton char,combats pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
6Tes flèches sont aiguës ;
des peuples tomberont à tes pieds ;
elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité :
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu ▼
▼8. Dieu, ton Dieu. Le texte primitif portait probablement, Yahweh ton Dieu. D’autres, avec S. Jérôme, ont pris le premier mot pour un vocatif : ô Dieu.
, t’a ointd’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
9La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements ▼
▼9. De tous tes vêtements etc. LXX et Vulg. (en joignant la fin du v. 9 au début du v. 10), à tes vêtements et de tes maisons d’ivoire qu’ont ornées pour toi des filles de rois en ton honneur.
;des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.
10Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ;
la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir ▼
▼10. Parée d’or d’Ophir. LXX et Vulg., ajoutent ; couverte de vêtements de diverses couleurs.
.11« Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille :
oublie ton peuple et la maison de ton père,
12et le roi sera épris de ta beauté ;
car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages ▼
▼12. Rends-lui tes hommages. LXX (joignant cette finale au v. 13), Et les filles de Tyr lui rendront hommage. Vulg., Ils lui rendront hommage ; Et les filles de Tyr…
.13La fille de Tyr, avec des présents,
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. »
14Toute resplendissante ▼
▼14. Toute resplendissante etc. LXX et Vulg., Toute sa gloire est au dedans.
est la fille du roi dans l’intérieur ;son vêtement est fait de tissus d’or.
15En robe de couleurs variées ▼
▼15. En robe de couleurs variées. LXX et Vulg. rattachent ces mots au v. précédent. — Elle est présentée au roi. LXX et Vulg., sont présentées au roi après elle des jeunes filles.
, elle est présentée au roi ;après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
16On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse ;
elles entrent dans le palais du Roi.
17Tes enfants prendront la place de tes pères ;
tu les établiras princes sur toute la terre.
18Je rappellerai ton nom ▼
▼18. Je rappellerai ton nom. LXX et Vulg., Ils se soutiendront de ton nom.
dans tous les âges ;et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Copyright information for
FreCrampon