Psalms 68
Ps. lxviii (Vulg. lxvii) : Chant triomphal en l’honneur de la Providence de Dieu et de sa bonté pour Israël. — Que Dieu se lève et que ses ennemis soient dispersés (2-4). De son temple il multiplie ses bienfaits (5-7). Au désert (8-11) La conquête (12-15). Le choix du mont Sion (16-19). De là il assure les délivrances et tes revanches (20-24). Les processions saintes (25-28). Que Dieu protège son peuple contre ses ennemis (20-32) ! Que les peuples païens reconnaissent sa majesté (33-36) !
1Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.2Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés,
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! ▼
▼LXVIII, 2. Paroles qui servaient de signal au départ de l’arche dans la traversée du désert.
3Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ;
comme la cire se fond au feu, ▼
▼3-7. Développement de ces paroles.
que les méchants disparaissent devant Dieu !
4Mais que les justes se réjouissent ▼
▼4. Se réjouissent. LXX et Vulg., qu’ils se réjouissent dans des festins.
et tressaillent devant Dieu ;qu’ils soient transportés d’allégresse !
5Chantez à Dieu, célébrez son nom !
Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! ▼
▼5. À travers les plaines. LXX et Vulg., à celui qui monte sur le couchant. — Tressaillez devant lui. LXX et Vulg. ajoutent : ils seront troubles devant lui.
Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
6Il est père des orphelins et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7Aux abandonnés Dieu donne une maison ;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ; ▼
▼7. LXX et Vulg., Dieu qui fait habiter dans une maison ceux qui ont un même esprit, qui délivre les prisonniers par sa puissance, ainsi que les rebelles qui habitent dans les sépulcres.
seuls les rebelles restent au désert brûlant.
8Ô Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple,
quand tu t’avançais dans le désert, —
Séla.
9la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
10Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ▼
▼10. Pluie de bienfaits, plus exactement de générosités.
ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
11Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. ▼
▼11. Allusion aux cailles qui vinrent s’abattre dans le camp des Hébreux (Exod. xvi). La plupart traduisent : ton troupeau (Israël) établit sa demeure dans le pays ; tu prépares dans ta bonté aux malheureux (ce dont ils ont besoin). Ou encore : dans le pays que dans ta bonté tu as préparé aux malheureux.
12Le Seigneur a fait entendre sa parole ; ▼
▼12. LXX et Vulg., Le Seigneur donne sa parole aux messagers, avec une grande puissance.
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
13« Les rois des armées fuient, fuient,
et celle qui habite la maison partage le butin. » ▼
▼13. LXX et Vulg., Le roi des armées (est au pouvoir du) bien-aimé, du bien-aimé (ils ont rattaché à yâdad le mot hébreu qui vient de nâddad, fuir) ; et (celle qui est) l’ornement de sa maison divise les dépouilles.
14Quand vous étiez couchés au milieu des bercails,
les ailes de la colombe ▼
▼14. Les ailes de la colombe. Allusions qui ont déconcerté tous les commentateurs.
étaient recouvertes d’argent,et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.
15Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.
16Montagne de Dieu, montagne de Basan,
montagne aux cimes élevées, montagne de Basan, ▼
▼16, 17. LXX et Vulg., La montagne de Dieu est une grasse montagne. C’est une montagne massive, une grande montagne. Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives ? Il est une montagne où il a plu à Dieu d’habiter, et le Seigneur y habitera à jamais.
17pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées,
la montagne que Dieu a voulue pour séjour ?
Oui, Yahweh y habitera à jamais !
18Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; ▼
▼18. Des milliers, litt., deux myriades de mille redoublés. LXX et Vulg. ajoutent : des milliers qui se réjouissent. — Le Seigneur vient du Sinaï en lisant avec beaucoup de critiques modernes hebâ mi-Sinai, au lieu de bam (ita LXX et Vulg. : le Seigneur est au milieu d’eux dans son sanctuaire, comme au Sinai).
le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.
19Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ;
tu reçois les présents des hommes,
Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu !
20Béni soit le Seigneur !
Chaque jour il porte notre fardeau ; ▼
il est le Dieu qui nous sauve. —
Séla.
21Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ;
Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
22Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
23Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer, ▼
▼23. Du fond de la mer LXX et Vulg., au fond de la mer (il les précipite).
24afin que tu plonges ▼
▼24. Tu plonges. LXX et Vulg., tu laves.
ton pied dans le sang,et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. »
25On voit tes marches, ô Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire ▼
▼25. Au sanctuaire. LXX et Vulg, qui est au sanctuaire.
.26En avant sont les chanteurs, puis les musiciens,
au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
27« Bénissez Dieu dans les assemblées,
le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. » ▼
▼27. Vous qui êtes de la source d’Israël, ses descendants.
28Voici Benjamin, le plus petit ▼
▼28. Le plus petit, le plus jeune des fils de Jacob. — Qui domine sur eux. LXX et Vulg., tout hors de lui. — Leur troupe. LXX et Vulg., leurs chefs.
, qui domine sur eux ;voici les princes de Juda avec leur troupe,
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29Commande, ô Dieu, à ta puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
30À ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem,
les rois t’offriront des présents.
31Menace ▼
▼31. Menace, frappe d’épouvante, la bête des roseaux, le crocodile ou l’hippopotame, symbole de l’Égypte (Job, xl, 16 ; Is. xxx, 6), la plus ancienne ennemie du peuple de Dieu. — La troupe des taureaux, les princes, avec les veaux des peuples, la multitude à la suite des chefs — Qu’ils se prosternent… LXX et Vulg., pour que ne soient pas chassés (Vulg. Pour chasser) ceux qui ont été éprouvés par l’argent.
la bête des roseaux,la troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent.
Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
32Que les grands ▼
▼32. Les grands ou les puissants, litt. les gras. LXX et Vulg., les ambassadeurs.
viennent de l’Égypte,que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
33Royaumes de la terre, chantez à Dieu,
célébrez le Seigneur ! —
Séla.
34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques ▼
▼34. Antiques. LXX et Vulg., du côté de L’Orient.
.Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante !…
35Reconnaissez la puissance de Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa puissance est dans les nuées. ▼
▼35. LXX et Vulg., Rendez gloire à Dieu au sujet d’Israël ; sa magnificence et sa force (paraissent) dans les nuées.
36De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable !
Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
Copyright information for
FreCrampon