‏ Psalms 71


Ps. lxxi (Vulg. lxx) : Prière d’un vieillard au milieu du danger. — Que Dieu sauve le psalmiste (1-3), qui a toujours mis en lui sa confiance (4-8). Qu’il le délivre de ses ennemis et les confonde (9-13). Il ne cessera ni d’espérer ni de louer (14-1(5). Dieu ne l’abandonnera pas dans sa vieillesse ; et le retirera de l’épreuve (17-21). Jour de l’action de grâces (22-24).

1Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge ;
LXXI. Titre dans les LXX et la Vulg. :  Psaume de David, des fils de Jonadab et des premiers captifs.

que jamais je ne sois confondu !
Les vers. 1-3 sont empruntés à Ps. xxxi, 2-4.

2Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
3Sois pour moi un rocher inaccessible,
je puisse toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
3. LXX et Vulg.,  Sois pour moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, afin de me sauver car tu es.


4Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
de la main de l’homme inique et cruel.
5Car tu es mon espérance, Seigneur Yahweh,
l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance,
toi qui m’as fait sortir du sein maternel :
6.  Qui m’as fait sortir. LXX et Vulg., qui est mon bienfaiteur depuis le sein maternel.

tu es ma louange à jamais !
7Je suis pour la foule comme un prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8Que ma bouche soit pleine de ta louange,
que chaque jour elle exalte ta magnificence !
8.  Que chaque jour etc. ; m. à m. (qu’elle soit remplie) chaque jour de ta magnificence.


9Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ;
au déclin de mes forces ne m’abandonne pas.
10Car mes ennemis conspirent contre moi,
et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
11disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ;
saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre ! »
12Ô Dieu, ne t’éloigne pas de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13Qu’ils soient confus, qu’ils périssent,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14Pour moi, j’espérerai toujours ;
À toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles.
15Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car je n’en connais pas le nombre
15.  Le nombre. LXX et Vulg. (litteraturam), le récit (la relation écrite) ; ou bien je ne sais pas l’art d’écrire (pour raconter les faveurs divines).
.
16Je dirai
16.  Je dirai. LXX et Vulg., je contemplerai.
tes œuvres puissantes, Seigneur Yahweh ;
je rappellerai ta justice, la tienne seule.

17Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles.
18Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs,
ô Dieu, ne m’abandonne pas,
afin que je fasse connaître ta force
18.  Ta force, litt. ton bras.
à la génération présente,
ta puissance à la génération future.

19Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu’au ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,
18, 19. LXX et Vulg. divisent autrement le texte, mais gardent à peu près le même sens.

— ô Dieu, qui est semblable à toi ? —
20toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la vie,
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21Tu relèveras
21.  Tu relèveras, litt. tu multiplieras. Vulg., tu as multiplié les œuvres de ta grandeur ; LXX, de ta justice.
ma grandeur
et de nouveau tu me consoleras.

22Et je louerai au son du luth,
je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.
23L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai,
et dans mon âme, que tu as délivrée.
24Et ma langue chaque jour publiera ta justice,
car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.

Copyright information for FreCrampon