Psalms 72
Ps. lxxii (Vulg. lxxi) : Au temps du Messie. — Il fera régner la justice et la paix (1-7). Son empire (8-11). Sa bonté pour les humbles (12-15). Prospérité (16). Gloire éternelle (17).
1De Salomon.Ô Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.
2Qu’il dirige ton peuple avec justice,
et tes malheureux avec équité !
3Que les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les collines, par la justice ▼
▼LXXII. 3. Par la justice. LXX et Vulg., et que les collines produisent la justice.
.4Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu’il assiste les enfants du pauvre,
et qu’il écrase l’oppresseur !
5Qu’on te révère ▼
▼5. Qu’on te révère, litt. qu’on te craigne. LXX et Vulg., il (le roi) durera tant que…
, tant que subsistera le soleil,tant que brillera la lune, d’âge en âge !
6Qu’il descende comme la pluie sur le gazon ▼
▼6. Sur le gazon récemment coupé. LXX et Vulg., sur la toison : allusion à la toison de Gédéon (Jug. vi, 37), qui n’a rien à faire ici.
,comme les ondées qui arrosent la terre !
7Qu’en ses jours le juste fleurisse,
avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune !
8Il dominera d’une mer à l’autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9Devant lui se prosterneront les habitants du désert ▼
▼9. Les habitants du désert (LXX et Vulg., les Éthiopiens), probablement les nomades du désert arabique.
,et ses ennemis mordront la poussière.
10Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ;
les rois de Saba et de Méroé ▼
▼10. Saba et Méroé, hébr. Scheba et Seba : Scheba est Saba (Gen. x, 28 sv.) dans l’Yémen. LXX et Vulg., Arabes. D’après Josèphe. Seba désigne l’île formée par deux affluents du Nil, et qu’on appela plus tard Méroé.
offriront des présents.11Tous les rois se prosterneront devant lui ;
toutes les nations le serviront.
12Car il délivrera le pauvre qui crie ▼
▼12. Qui crie. LXX et Vulg., des mains du puissant.
vers lui,et le malheureux dépourvu de tout secours.
13Il aura pitié du misérable et de l’indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14Il les affranchira de l’oppression et de la violence,
et leur sang ▼
▼14. Leur sang. LXX et Vulg., leur nom.
aura du prix à ses yeux.15Ils vivront ▼
▼15. Ils vivront, litt. il vivra : il, chacun des malheureux sauvés par le Roi Ou bien, avec LXX et Vulg., il (le Roi) vivra, et on lui donnera.
, et lui donneront de l’or de Saba ;ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.
16Que les blés ▼
▼16. Que les blés : au lieu de firmamentum de la Vulg., des manuscrits lisent frumentum. LXX στήριγμα, soutien.
abondent dans le pays,jusqu’au sommet des montagnes !
Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !
17Que son nom dure ▼
▼17. Que son nom dure : Vulg, soit béni. — Qu’on cherche en lui la bénédiction. LXX et Vulg., et toutes les familles de la terre seront bénies (ou chercheront la bénédiction en lui).
à jamais !Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
Qu’on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !
18Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des prodiges ! ▼
▼18-19. — Doxologie servant de conclusion au deuxième livre ou recueil des Psaumes.
19Béni soit à jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen ! Amen !
20Fin des prières de David, fils d’Isaï. ▼
▼20. Ce verset final semble indiquer que, antérieurement à notre collection complète de Psaumes en 5 livres, il en exista un recueil moindre, ne comprenant que les deux premiers livres.
Psaumes Livres
Copyright information for
FreCrampon