‏ Psalms 88


Ps. lxxxviii (Vulg. lxxxvii) : Dans le complet délaissement. — Appel suprême (2, 3). Détresse extrême (4-8) ; abandon (9, 10a). Il est temps que Yahweh intervienne (10b-13) ; pourquoi repousser le psalmiste et l’accabler de sa fureur (14-19) ?

1Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.
LXXXVIII, 1. Ce verset semble à beaucoup d’interprètes formé par deux titres distincts, juxtaposés par erreur.


2Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie
2.  Quand je crie etc. D’autres, le iour je t’invoque, la nuit je suis devant toi. Ainsi LXX et Vulg.
la nuit devant toi,
3que ma prière arrive en ta présence,
prête l’oreille à mes supplications !

4Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.
5On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.
5.  À bout de forces. LXX et Vulg., sans secours.

6je suis comme délaissé parmi les morts,
6.  Délaissé parmi les morts. D’autres, gisant parmi les morts. Litt. ma couche ( ?) est parmi les morts. Le mot hébreu est obscur. LXX et Vulg., libres. — Soustraits à ta main. LXX et Vulg., repoussés de ta main.

pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.

7Tu m’as jeté
7.  Tu m’as jeté. LXX et Vulg., Ils m’ont jeté.
au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8Sur moi s’appesantit ta fureur,
tu m’accables de tous tes flots. —

Séla.

9Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
9.  Tu m’as rendu pour eux. LXX et Vulg., ils ont fait de moi.

je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10mes yeux se consument dans la souffrance.

Je t’invoque tout le jour, Yahweh,
j’étends les mains vers toi.
11Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres
11.  Les ombres. LXX et Vulg., les médecins.
se lèveront-elles pour te louer ?
11-13 Les hommes descendus au schéol ne peuvent plus célébrer les louanges de Dieu comme on le faisait sur la terre : pourquoi donc me laisse-t-il mourir ?


Séla.

12Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l’abîme ?
13Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l’oubli ?

14Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,
15.  Mon âme, moi ; Vulg., ma prière.

me caches-tu ta face ?
16Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs
16.  Sous le poids… LXX et Vulg., Après avoir été exalté, j’ai été humilié et troublé.
, je ne sais que devenir.
17Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m’accablent.

18Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ;
elles m’assiègent toutes ensemble.
19Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons
19.  Mes compagnons ce sont les ténèbres ; sens douteux. LXX et Vulg. (rattachant à ce qui précède), et mes compagnons à cause de ma misère.
, ce sont les ténèbres de la tombe.

Copyright information for FreCrampon