‏ Romans 16

ÉPILOGUE. [XVI.]

1Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, 2afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.

3Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ
3.  Prisca, la même que Priscille, et Aquila, son époux. Voy. Act. xviii ; I Cor. xvi, 19 ; II Tim. iv, 19.
,
4eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête
4. Mot à mot  mettre le cou sous la hache, c’est-à-dire exposer leur vie ; peut-être à Éphèse, I Cor. xv, 32 ; II Cor. i, 8.
 ; ce n’est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.
5Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison
À Rome, comme à Éphèse (I Cor. xvi, 19 ; Col. iv, 13 ; Philém. 2), Aquila et Prisca tenaient dans leur maison des assemblées de fidèles qui s’y réunissaient pour le service divin.
. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. —
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous
 Pour vous, ou pour nous, ou parmi vous (Vulg.), selon d’autres leçons. Comp. Luc, viii, 3 ; Jean, xix, 25.
. —
7Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi
Συγγενεις μου peut signifier  mes parents ou mes compatriotes, ix, 3. Comme au vers. 11 et 21, ce mot s’applique à diverses personnes dont deux sont de Macédoine, Act. xviii, 5 ; xx, 4, le sens plus large de compatriotes est plus probable.
. —
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — 9Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé. — 10Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. — 11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — 12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — 13Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne
 Rufus, probablement le fils de Simon de Cyrène (Marc, xv, 21).
. —
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — 15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.

16— Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Toutes les Églises du Christ vous saluent.

17Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux. 18Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples
 Leur ventre, toutes les passions basses (I Tim. vi, 5 ; Tit. i, 11).
.
19Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. 20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.

Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Entre cette bénédiction et la doxologie (vers. 25 sv.), Paul se trouve amené à ajouter encore quelques salutations.

21Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — 22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — 23Caïus, mon hôte et celui de l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère
 Caius ou Gaius, le même que I Cor. i, 14 ; Paul logeait chez lui.
.

24[Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! ]
Ce verset,  répétition du verset 20, qu’on lit dans le texte reçu, ne se trouve pas à cette place dans les meilleurs manuscrits.

25À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, 26mais manifesté maintenant, et, selon l’ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu’elles obéissent à la foi, — 27à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !

Copyright information for FreCrampon