Sir 18
1Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception ; ▼
▼XVIII, 1. Tout sans exception, et non pas en même temps, comme l’entendait S. Augustin, qui appuie sur ce passage son explication de la création instantanée.
2le Seigneur seul est juste. ▼
▼2. La Vulg. ajoute : et demeure roi invincible à jamais.
3Il n’a donné à personne de raconter ses œuvres ;
et qui pourra découvrir ses grandeurs ? ▼
▼3. Vulg., membre : qui suffit à raconter ses œuvres ?
4Qui exprimera la toute-puissance de sa majesté,
et qui encore redira ses miséricordes ?
5Rien à diminuer, rien à ajouter ;
impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
6Quand l’homme a fini de chercher, il n’est qu’au commencement,
et, quand il s’arrête, il ne sait que penser.
7Qu’est-ce que l’homme et à quoi est-il bon ?
Quel est son bonheur et quel est son malheur ?
8Le nombre des jours de l’homme est au plus de cent ans.
9Comme une goutte d’eau prise dans la mer et comme un grain de sable,
ainsi ses quelques années au jour de l’éternité.
10C’est pourquoi le Seigneur est patient à l’égard des hommes
et il répand sur eux sa miséricorde.
11Il voit et il reconnaît que leur fin est déplorable ;
c’est pourquoi il est libéral à pardonner. ▼
▼11. La Vulg. (10) ajoute avant le premier membre : il a vu que la présomption, la pente naturelle, de leur cœur est mauvaise ; et après le deuxième (11) : et il leur indique le chemin de la justice.
12La miséricorde de l’homme s’exerce envers son prochain,
mais la miséricorde de Dieu s’étend à toute chair. ▼
▼12. Il reprend etc. Vulg. (13), celui qui a de la miséricorde instruit et reprend comme un berger son troupeau.
Il reprend, il corrige, il instruit,
et ramène au bercail, comme le berger son troupeau.
13Il a pitié de ceux qui reçoivent la correction,
et de ceux qui s’empressent d’accomplir ses préceptes.
3. Chap. xviii, 14-17 : Charité bienveillante.
14Mon fils, à tes bienfaits n’ajoute pas l’injure,ni à tous tes dons les paroles qui excitent la tristesse.
15La rosée ne rafraîchit-elle pas les ardeurs du vent ?
De même une parole vaut mieux qu’un don.
16Ne vois-tu pas que la parole est meilleure que le don ?
L’homme gracieux unit les deux ensemble.
17L’insensé fait d’aigres reproches,
et le don de l’envieux dessèche les yeux.
4. Chap. xviii, 18-20 : Précautions utiles.
18Avant de parler, instruis-toi ;avant la maladie, soigne-toi. ▼
▼18. La Vulg. (19) ajoute avant le membre : avant de juger, tâche d’être juste.
19Avant le jugement, examine-toi,
et, à l’heure de l’enquête, tu trouveras grâce.
20Avant d’être malade, humilie-toi,
et, quand tu es dans le péché, reviens à Dieu. ▼
▼20. Vulg. (21), membre, et au temps de l’infirmité, montre quelle est ta conduite.
5. Chap. xviii, 21-23 : Accomplir ses vœux.
21Que rien ne t’empêche d’accomplir ton vœu dans le temps voulu, ▼▼21. La Vulg. (22) ajoute : car la récompense de Dieu demeure à jamais.
et n’attend pas jusqu’à la mort pour t’acquitter. ▼
▼21, 22. Le traducteur latin (22, 23) entend ces deux versets, non du vœu, mais de la prière.
22Avant de faire un vœu, prépare-toi,
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
23Songe à la colère du dernier jour,
au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage. ▼
▼23. Vulg. (24), souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant sa face.
6. Chap. xviii, 24-28 : Sage prévoyance.
24Au temps de l’abondance, pense au temps de la faim ;aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette.
25Du matin au soir le temps change :
ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur.
26L’homme sage est en toute chose sur ses gardes ;
aux jours de péché, il se préserve de la faute.
27Tout homme sensé connaît la sagesse,
et rend hommage à celui qui l’a trouvée.
28Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages,
et ils font pleuvoir les maximes parfaites. ▼
▼28. La Vulg. (29) traduit le membre : ceux qui sont sensés dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse. Elle ajoute : ils comprennent la vérité et la justice.
7. Chap. xviii, 29-xix, 3 : Réprimer ses diverses convoitises.
29Ne te laisse pas aller à tes convoitises,et garde-toi de tes désirs. ▼
▼29. Avant le vers. 29, le grec porte ce titre : Gouvernement de soi-même.
30Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises,
elle fera de toi la risée de tes ennemis. ▼
▼30. Un court fragment hébreu renferme xviii, 30, 32 — xix, 2.
31Ne mets pas ta joie dans l’abondance de la bonne chère,
et ne lie pas société avec elle. ▼
▼31. 32. Vulg. (32, 33) : ne mets pas ton plaisir dans les réunions nombreuses ou peu nombreuses, car on y commet constamment le mal. Ne t’appauvris pas en empruntant pour rivaliser de luxe et de folles dépenses, alors que tu n’as rien dans ta bourse ; ce serait en vouloir à ta propre vie. — Hébr., 32, membre, car double est la pauvreté qui en résulte.
32Ne t’appauvris pas en donnant des banquets avec de l’argent emprunté,
et quand tu n’as rien dans ta bourse.
Copyright information for
FreCrampon