‏ Sir 19


1L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas ;
celui qui ne soigne pas le peu qu’il a tombera bientôt dans la ruine.
XIX, 1. Hébr.,  qui agit ainsi ne s’enrichit pas, et qui méprise les petites choses se perdra.


2Le vin et les femmes égarent les hommes intelligents,
et celui qui s’attache aux courtisanes est un imprudent.
2. Après le membre, la Vulg ajoute :  et rendent coupables les hommes prudents. — Hébr., membre, et une âme impudente perd celui qui la possède.

3Les larves et les vers en feront leur proie,
et l’âme criminelle sera retranchée.
3. Après le membre, la Vulg. ajoute :  il apparaîtra comme un grand exemple.

8. Chap. xix, 4-12 : Crédulité, bavardage, secrets.

4Celui qui croit trop vite est un cœur léger,
et celui qui tombe dans cette faute pèche contre son âme.
4. Après le membre, la Vulg. ajoute :  et il en souffrira un dommage.


5Celui qui prend plaisir à de sots discours sera condamné,
5, 6. La Vulg. développe et commente ces deux versets :  celui qui se réjouit de l’iniquité sera déshonoré, et celui qui hait la correction abrégera sa vie, et celui qui hait le bavardage éteint la malice. Celui qui pèche contre son âme aura à s’en repentir, et celui qui met son plaisir dans le mal sera déshonoré.

6et celui qui hait le bavardage se préserve du mal.

7Ne répète jamais une parole,
et tu n’encourras aucun dommage.
7. Vulg., membre :  ne répète pas une parole méchante et dure.

8Ne la redis ni à un ami ni à un ennemi,
et, à moins qu’il n’y ait faute pour toi, ne la révèle pas.
8, 9. Vulg :  Ne fais connaître ta pensée ni à un ami ni à un ennemi, et si tu as commis une faute, ne la dévoile pas. Car il t’entendra et t’observera, et tout en paraissant excuser ton péché, il te haïra.

9Car, s’il t’entend, il se gardera de toi,
et, le moment venu, il se montrera ton ennemi.

10As-tu entendu quelque grave propos ?
10.  Quelque propos : Vulg, contre ton prochain.
Qu’il meure avec toi !
Sois sans inquiétude, il ne te fera pas éclater.
11Pour une parole à garder, l’insensé est dans les douleurs,
comme la femme en travail d’enfant.
12Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse,
ainsi est une parole dans le cœur de l’insensé.

9. Chap. xix, 13-17 : S’enquérir avant de condamner ; indulgence.

13Questionne ton ami ; peut-être n’a-t-il pas fait la chose ;
et, s’il l’a faite, afin qu’il ne la fasse plus.
13. La Vulg. traduit le membre :  reprends ton ami, de peur qu’il n’ait pas compris et dise : Je n’ai rien fait.

14Questionne ton ami ; peut-être n’a-t-il pas dit la chose ;
et, s’il l’a dite, afin qu’il ne recommence pas.
15Questionne ton ami, car souvent il y a calomnie,
et ne crois pas tout ce qu’on dit.
16Il en est qui manquent, mais sans que le cœur y soit ;
et qui est-ce qui n’a pas péché par sa langue ?
17Questionne ton ami avant d’en venir aux menaces,
et attache-toi à observer la loi du Très-Haut.

10. Chap. xix, 18-21 : Vraie et fausse sagesse.

18Toute sagesse consiste dans la crainte du Seigneur,
et dans toute sagesse est l’accomplissement de la loi.
18. Après le membre la Vulg. ajoute :  et en elle est la crainte du Seigneur.


19La sagesse n’est pas l’habileté à faire le mal,
et la prudence ne se trouve pas dans le conseil des pécheurs.
20Il y a une habileté qui est exécrable,
et il y a une folie qui n’est qu’un manque de sagesse.
20.  Habileté, en lisant : πανουργία, comme au vers. 22. Le texte grec actuel a πονηρία, qui vient sans doute du vers. 19. C’est cette dernière leçon qu’a suivie le traducteur latin : il y a une malice etc.

21Mieux vaut celui qui a peu d’intelligence et qui craint Dieu,
que l’homme qui a beaucoup de sens et qui transgresse la loi.
21. Vulg., Ier membre,  mieux vaut l’homme qui a peu de sagesse et manque de sens, dans la crainte.

22Il y a une habileté véritable, mais qui viole la justice,
et il est tel qui fausse la cause pour faire rendre la sentence qu’il désire.
22. Le membre peut se traduire en plusieurs manières. Vulg. (23).  il est tel qui parle avec fermeté, une franchise un peu rude, mais qui dit la vérité.


23Il est tel méchant qui marche courbé par le chagrin,
et son cœur est rempli de fraude.
24Il baisse la tête, il est sourd d’un côté,
et, dès qu’il n’est pas remarqué, il prend sur toi les devants.
24. La Vulg. ajoute avant le membre :  et tel s’abaisse à l’excès dans une profonde humiliation, et traduit ainsi le vers. : et tel incline sa face et feint de ne pas voir ce qui est ignoré. — Il est sourd d’un côté, ἑτεροκωφῶν, il fait comme s’il n’entendait qu’à moitié, il n’a pas l’air de remarquer les personnes qui l’entourent. Une autre leçon porte ἐνελοκωφῶν, volontairement sourd, faisant le sourd.

25Et si, par sa faiblesse, il est empêché de pécher,
il fera le mal quand il en trouvera l’occasion.

26À son air on connaît un homme,
et au visage qu’il présente on connaît le sage.
27Le vêtement d’un homme, le rire de ses lèvres,
et la démarche d’un homme révèlent ce qu’il est.
Copyright information for FreCrampon