Sir 20
11. Chap. xx, 1-7 : Discrétion dans la parole. — Réprimande (xx, 1-3). Raisons diverses du silence (xx, 4-6). Le bavard (xx, 7).
1Il y a une réprimande qui n’est pas opportune,et tel se tait qui fait preuve de prudence. ▼
▼XX, 1. La Vulg. (xix, 28) ajoute avant le membre : la réprimande que fait l’insolent dans sa colère est menteuse.
2Mieux vaut reprendre que de brûler d’une colère contenue ;
et celui qui avoue sera préservé de dommage. ▼
▼2. Vulg. (1), membre, et de ne pas empêcher de parler celui qui avoue.
3Comme l’eunuque qui désire déflorer une jeune fille,
ainsi est celui qui rend la justice avec violence. ▼
▼3. Qu’il est beau etc. Ce verset ne se trouve que dans quelques manuscrits grecs et dans la Vulg. (4).
[Qu’il est beau, quand on est repris, de témoigner du repentir !
C’est ainsi que tu échapperas au péché volontaire.]
4Tel en se taisant se montre sage,
et tel se rend odieux par son intempérance de langage. ▼
▼4. Un court fragment hébreu reproduit xx, 4-6 et 12.
5Tel se tait parce qu’il n’a rien à répondre ;
tel autre se tait parce qu’il connaît le temps propice.
6Le sage se tait jusqu’au moment favorable,
mais le fanfaron et l’inconsidéré passent par-dessus.
7Celui qui multiplie les paroles sera détesté, ▼
▼7. Sera détesté ; Vulg., blessera son âme.
et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux.
12. Chap. xx, 8-12 : Ne pas se fier à toute apparence.
8Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d’heureux, ▼▼8. Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d’heureux. D’autres : il y a des succès qui portent malheur.
et un bonheur inespéré tourne à sa perte.
9Il est tel don qui ne te rapporte rien, ▼
▼9. Qui ne te rapporte rien, dont tu ne recueilles que de l’ingratitude.
et il est tel don qui est rendu au double.
10D’une situation brillante résulte souvent un dommage,
et tel relève la tête après une humiliation.
11Tel achète beaucoup de choses à vil prix,
qui les paie sept fois leur valeur. ▼
▼11. Vulg. (14), membre, car ses yeux sont septuples.
12Celui qui est sage dans ses discours se fait aimer,
mais les paroles aimables de l’insensé sont en pure perte.
13. Chap. xx, 13-16 : Les dons de l’insensé.
13Le don de l’insensé ne te servira de rien ;car ses yeux, au lieu d’un seul, sont nombreux.
14Il donne peu, et reproche beaucoup,
et il ouvre la bouche comme un crieur public.
Il prête aujourd’hui, et il redemandera demain :
un tel homme est odieux.
15L’insensé dit : « Je n’ai point d’ami,
et l’on ne me sait pas gré de mes bienfaits ;
ceux qui mangent mon pain ont des langues perverses. » — ▼
▼15. La Vulg. (17) supprime les mots L’insensé dit et traduit : L’insensé n’a pas d’ami, etc.
16Combien de fois et de combien de gens ne sera-t-il pas la risée ? ▼
▼16. Plusieurs manuscrits grecs ajoutent : car il ne sait pas apprécier ce qu’il a à sa juste valeur ; et autant vaudrait pour lui ne rien avoir. La Vulg. (19) traduit : car il ne sait discerner exactement ni ce qu’il doit garder pour lui, ni ce qu’il ne doit pas garder.
14. Chap. xx, 17-19 : Dangers de la langue.
17Mieux vaut une chute sur le pavé qu’une chute de langue ;c’est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement. ▼
▼17. Vulg. (20), la chute de la langue menteuse est comme celui qui tombe sur le pavé.
18Un homme désagréable est comme un conte hors de saison ;
l’homme mal appris l’a constamment à la bouche.
19On n’accepte pas une maxime des lèvres d’un sot ;
car il ne la dit pas dans le temps qui lui convient.
15. Chap. xx, 20-30 : Maximes diverses.
20Il est tel qui ne peut pécher, à cause de son indigence ;et, dans son repos, il n’a pas de remords. ▼
▼20. Vulg. (23), membre et dans son repos il est aiguillonné.
21Tel se perd par une fausse honte,
et tombe dans la ruine à cause du regard d’un insensé. ▼
▼21. La Vulg. (24) ajoute : et il se perd pour avoir eu trop d’égard pour quelqu’un.
22Tel par fausse honte promet beaucoup à son ami,
et il s’en fait gratuitement un ennemi. ▼
▼22. Un ennemi, parce qu’il ne peut tenir ses promesses.
23Le mensonge chez l’homme est une tache honteuse ;
il est toujours sur les lèvres des gens mal élevés.
24Mieux vaut un voleur que l’homme qui fait métier de mentir :
tous deux auront la ruine en partage.
25La coutume du menteur est déshonorante,
et la honte du menteur est constamment avec lui.
26Celui qui est sage dans ses discours s’élève en considération,
et l’homme prudent plaît aux grands. ▼
▼26. En tête de ce verset, le grec a ces deux mots en lettres majuscules : Paroles des maximes, ce qui annonce peut-être une nouvelle collection de sentences morales.
27Celui qui cultive sa terre élèvera son tas de blé,
et celui qui plaît aux grands se fait pardonner ses injustices. ▼
▼27. La Vulg. (30) ajoute au membre : celui qui cultive la justice sera élevé.
28Les présents et les dons aveuglent les yeux des sages,
et, comme une muselière à la bouche d’un animal, ils arrêtent le blâme. ▼
▼28. Vulg. (31), membre, et comme pour un muet, il détourne dans (de) sa bouche leurs condamnations.
29Sagesse cachée, trésor invisible :
à quoi servent l’un et l’autre ?
30Mieux vaut l’homme qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse.
Copyright information for
FreCrampon