‏ Sir 22


21. Chap. xxii, 1, 2 : Le paresseux.

1Le paresseux ressemble à une pierre remplie d’ordure,
et chacun siffle son infamie.
XXII, 1. Vulg., membre :  Le paresseux a été lapidé avec de la boue.

2Le paresseux ressemble à une boule de fiente :
celui qui la ramasse secoue sa main.
2. Vulg., membre :  Le paresseux a été lapidé avec la fiente des bœufs.

22. Chap. xxii, 3-6 : Enfants mal élevés.

3Un fils mal élevé est la honte du père qui lui a donné le jour ;
une fille semblable est venue au monde pour son détriment.
4Une fille prudente trouvera son mari,
4.  Trouvera, litt. aura en partage, possédera. Vulg., sera un héritage, un trésor, pour son mari.

mais celle dont on a honte fait le chagrin de son père.
5L’effrontée fait honte à son père et à son mari ;
tous deux la mépriseront.
5. La Vulg. ajoute après le membre,  et ne le cède en rien aux impies.

6Telle une musique dans le deuil, tel un sermon à contre-temps ;
mais le fouet et la correction sont en tout temps de la sagesse.

23. Chap. xxii, 7-13 : Le sot. — Impossible de l’instruire (xxii, 7, 8) ; il n’y a qu’à pleurer sur lui (xxii, 9, 10). Éviter son entretien (xxii, 11-13).

7Instruire un sot, c’est recoller un pot cassé ;
[raconter une chose à qui n’écoute pas],
c’est réveiller un homme endormi d’un profond sommeil.
8C’est parler à un homme qui dort que d’entretenir un sot ;
à la fin de ton discours, il dira : « Qu’est-ce ? »

9Pleure sur un mort, car il est privé de lumière ;
pleure sur un sot, car il est privé de bon sens.
Pleure doucement sur le mort, car il a trouvé le repos,
mais la vie du sot
9.  Mais la vie du sot etc. Vulg. (12), mais la vie insensée d’un sot criminel estpireque la mort.
est pire que la mort.
10Le deuil pour un mort dure sept jours ;
pour le sot et pour l’impie, il dure tous les jours de leur vie.

11Avec l’insensé n’aie pas de longs entretiens,
et ne va pas avec l’homme dénué de sens.
Garde-toi de lui, si tu ne veux pas avoir d’ennui,
et tu ne seras pas souillé de son contact.
11.  De son contact. Vulg. (15), de son péché.

Détourne-toi de lui et tu trouveras le repos,
et tu n’auras pas à t’attrister en voyant sa sottise.
12Qu’est-ce qui est plus lourd que le plomb,
et quel autre nom lui donner que celui de sot ?
13Le sable, le sel, une masse de fer
sont plus faciles à porter qu’un homme sans intelligence.
13.  Sans intelligence ; la Vulg. (18) ajoute, sot et impie.

24. Chap. xxii, 14-15 : Un homme de résolution.

14Un assemblage de charpente bien lié pour un édifice
ne sera pas disjoint par un tremblement de terre :
14.  Par un tremblement de terre manque dans la Vulg. (19), mais la traduction du et du membre renferme des répétitions : de même le cœur fixé dans un dessein réfléchi. Le dessein de l’homme sensé ne sera pas altéré par la crainte en quelque moment que ce soit.

ainsi le cœur fixé dans un dessein mûrement réfléchi
sera sans crainte au moment critique.
15Le cœur qui s’appuie sur une pensée de sagesse
est comme l’enduit mêlé de sable sur un mur poli.
15, 16. La Vulg. (21) ne traduit pas le membre du v. 15, ou plutôt la traduction en est renfermée dans les répétitions du vers. précédent. Elle réunit (21, 22) le membre du vers. 15 avec le vers. 16 sous cette forme :  Une palissade sur la hauteur, et des pierres superposées sans ciment ne tiennent pas contre le vent ; de même un cœur timide avec des pensées de sot ne résiste pas au choc de la crainte. — De cette dernière phrase elle donne (23) cette nouvelle traduction : ainsi le cœur du sot, flottant dans ses pensées, n’a jamais de crainte, et elle ajoute : de même celui qui demeure toujours dans les préceptes de Dieu.

16Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent :
ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.

25. Chap. xxii, 17-24 : De l’amitié. — Ce qui la rompt (xxii, 17-20) ; fidélité (xxii, 21-24).

17Celui qui froisse un œil fait couler des larmes ;
celui qui froisse un cœur excite le sentiment de la douleur.
18Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite,
et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l’amitié.
19As-tu tiré l’épée contre ton ami ?
Ne désespère pas ; un retour est possible.
20As-tu ouvert la bouche contre ton ami ?
Sois sans crainte ; la réconciliation est possible.
Mais le reproche d’un bienfait, l’arrogance,
la révélation d’un secret, un coup de langue perfide :
cela met en fuite tous les amis.

21Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté,
afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité.
Reste avec lui aux jours de son épreuve,
afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.
21.  Afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront. Ou bien : afin que, s’il hérite, tu en aies ta part.

22Avant le feu s’élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée ;
de même avant l’effusion du sang retentissent les injures.
22.  Les injures ; Vulg. (30), les malédictions, les injures et les menaces.

23Je ne rougirai pas de défendre mon ami,
et je ne me cacherai pas devant lui ;
24et, si quelque mal m’arrive par son fait,
quiconque l’apprendra se mettra en garde contre lui.
24. Le mot  sustinebo ajouté par le traducteur latin (32) trouble le sens.

26. Chap. xxii, 25 — xxiii, 6 : Prière pour être préservé des péchés de la langue et de la volupté.

25Qui mettra une garde à ma bouche,
et sur mes lèvres un sceau prudent,
afin que je ne tombe pas à cause d’elles,
et que ma langue ne me perde pas !
Le vers. 25 commence une prière qui se continue dans le chap. xxiii.

Copyright information for FreCrampon