Sir 32
1On t’a établi roi du festin ? Ne t’élève pas ;
sois au milieu des convives comme l’un d’eux.
Prends soin d’eux, et ensuite assieds-toi. ▼
▼XXXII (Grec, XXXV), 1. Avant ce vers, on lit ce titre : Des Présidents, les symposiarques des Grecs, magistri ou reges des Romains, les architriclinii de l’Évangile (Jean, ii, 8).
2Quand tu auras rempli tous tes devoirs, prends place,
afin de te réjouir à cause d’eux,
et, pour la belle ordonnance du banquet, recevoir la couronne. ▼
▼2. La couronne. Chez les Grecs et les Romains, tous les convives portaient des couronnes dans les festins, et cet usage s’introduisit chez les Juifs des derniers temps. Ici, la couronne est donnée au seul président par honneur et par reconnaissance. — Vulg. (13), membre, et de recevoir la couronne comme un ornement gracieux. Elle ajoute : et d’obtenir la reconnaissance des invités ; ou bien : et de montrer que tu méritais d’être élu. — Hébr., membre, et que pour ta politesse tu reçoives de la considération.
3Parle, vieillard, car cela te convient, ▼
▼3. Car cela te convient. Vulg. (4, 5) car la première parole te convient.
mais avec justesse et doctrine, et sans empêcher la musique.
4Lorsqu’on écoute ▼
▼4. Lorsqu’on écoute la musique ; Vulg. (6), lorsqu’on ne t’écoute pas ; Hébr., lorsqu’on boit.
la musique, ne prodigue pas les paroles,et n’étale pas ta sagesse à contre-temps.
5Un sceau d’escarboucle enchâssé dans l’or,
tel un concert harmonieux dans un banquet.
6Un sceau d’émeraude dans une garniture d’or,
telle une douce mélodie avec un vin agréable. ▼
▼6. La Vulg. (9) ajoute : Écoute en silence, et ta retenue te conciliera la faveur.
7Parle, jeune homme, s’il y a utilité pour toi ;
à peine deux fois, si l’on t’interroge. ▼
▼7-8. Vulg. (10-12) : Jeune homme, parle à peine dans ta propre cause ; si tu es interrogé deux fois, que ta réponse soit un abrégé. En beaucoup de choses, fais comme si tu ignorais, et écoute en silence, cherchant à apprendre. Hébr., et membres, parle, jeune homme, si tu y es fortement obligé, après qu’on te l’aura demandé deux fois ou trois.
8Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ;
sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire.
9Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal,
et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles. ▼
▼9. Vulg. (13), membre, au milieu des grands, n’aie pas d’audace. Hébr., au milieu des vieillards, ne t’élève pas, et n’importune pas les princes.
10Avant le tonnerre l’éclair brille :
ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce. ▼
▼10. La Vulg. (14) traduit deux fois le membre. On peut expliquer ainsi la première de ces traductions : et devant la rougeur marche la faveur.
11L’heure venue, lève-toi de table sans tarder ; ▼
▼11. Sans tarder ; m. à m., ne fais pas l’arrière-garde. Vulg. (15). membre, cours le premier à ta maison, et là divertis-toi et réjouis-toi.
cours à ta maison, et ne sois pas insouciant.
12Là divertis-toi, fais tes fantaisies,
toutefois sans pécher ▼
▼12. Toutefois sans pécher ; Hébr., dans la crainte de Dieu.
par des discours insolents.13Et pour tout cela, bénis Celui qui t’a créé,
et qui t’enivre de tous ses biens.
26. Chap. xxxii, 14 — xxxiii, 3 : Le culte de la Loi. — Elle se laisse trouver par ceux qui craignent Dieu (xxxii, 14-16). Suivre les avis d’autrui (xxxii, 17, 18). Réfléchir (xxxii, 19-21). Avoir confiance en la Loi (xxxii, 22 — xxxiii, 3).
14Celui qui craint le Seigneur reçoit l’instruction,et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur. ▼
▼14. Hébr., membre, et qui le poursuit obtiendra une réponse.
15Celui qui cherche la loi y trouvera son rassasiement ;
mais pour l’hypocrite, elle sera une occasion de chute.
16Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai,
et ils feront briller, comme un flambeau, de justes sentences.
17Le pécheur décline la correction,
et il trouve des excuses à son gré. ▼
▼17. Et il trouve des excuses à son gré. Ou bien : et il plie la loi (m. à m. il trouve des interprétations) à son caprice. Vulg. (21) et il trouve des comparaisons ( ?) selon sa volonté. Hébr., et il traîne la loi selon ses besoins.
18L’homme intelligent ne méprise aucun avis,
mais l’étranger et l’orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte,
et, après avoir agi, ils sont sans réflexion,
[et ainsi ils sont convaincus de folie.]
19Ne fais rien sans réflexion,
et, après l’action, tu n’auras pas à te repentir.
20Ne va pas sur un chemin dégradé,
et tu ne te heurteras pas aux pierres.
21Ne te fie pas à un chemin uni,
et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants.
22Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme,
car cela aussi est observation des commandements.
23Celui qui a confiance en la loi est attentif à ses préceptes,
et celui qui se confie au Seigneur ne souffrira aucun dommage.
Copyright information for
FreCrampon