Sir 40
18. Chap. xl, 1-10 : Misères de la vie humaine. — De la naissance à la mort (xl, 1, 2), toutes sortes de misères pèsent sur l’homme le jour et la nuit (xl, 3-7) ; les pécheurs sont particulièrement atteints (xl, 8-11).
1À tout homme a été imposée une grande misère,et un joug pesant est sur les enfants des hommes,
depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère,
jusqu’au jour de leur sépulture dans le sein de la mère commune. ▼
▼XL, 1. Hébr., Dieu a départi à l’homme une grande misère etc.
2Ce qui trouble leurs pensées et fait craindre leurs cœurs,
c’est la pensée de leur attente, c’est la crainte de la mort. ▼
▼2. Verset très obscur dans le grec et le latin, et qui ne figure pas dans l’hébreu.
3Depuis l’homme qui siège sur un trône, dans la gloire,
jusqu’au malheureux assis par terre et sur la cendre ;
4depuis celui qui porte la pourpre et la couronne,
jusqu’au misérable, couvert d’une toile grossière, ▼
▼4. Hébr., Ier membre, depuis celui qui est revêtu de la tiare et du diadème.
5la colère, l’envie, le trouble, l’agitation,
la crainte de la mort, l’aigreur et les querelles sont le partage de tous ;
et, dans le temps où chacun repose sur sa couche,
le sommeil de la nuit bouleverse ses idées.
6Il repose un instant, si peu que rien,
et aussitôt des rêves l’agitent ;
il lui semble être en sentinelle pendant le jour, ▼
▼6. Et aussitôt des rêves l’agitent, il lui semble être en sentinelle pendant le jour, ou plus simplement (mais sans beaucoup plus de clarté), et aussitôt il est dans les rêves, comme en un jour d’observation. Ainsi la Vulg. : le manuscrit hébreu est mutilé à cet endroit.
il est effrayé par la vision de son esprit,
comme un homme qui fuit devant le combat.
7Au moment de la délivrance, il s’éveille,
et s’étonne de sa vaine frayeur.
8 Ainsi en est-il de toute chair, depuis l’homme jusqu’à la bête,
et pour les pécheurs, sept fois plus encore.
9La peste, le meurtre, la discorde, l’épée,
[les calamités, la famine, la destruction et les autres fléaux] :
10tout cela a été créé contre les pécheurs,
comme c’est à cause d’eux que le déluge est arrivé. ▼
▼10. Le déluge ; Hébr., la destruction.
19. Chap. xl, 11-17 : Méchanceté et bonté.
11Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre,comme ce qui vient des eaux descend à la mer. ▼
▼11. Hébr., membre, et tout ce qui est d’en haut retourne en haut.
12Tout présent et tout bien injustement acquis périront,
mais la bonne foi subsistera à jamais.
13Les richesses des injustes tariront comme un torrent,
et comme un fort tonnerre retentit pendant l’ondée. ▼
▼13. Et comme etc. Ou bien, et elles résonneront comme le tonnerre puissant dans la pluie. Ainsi la Vulg. Hébr., et comme un cours d’eau puissant quand retentit le tonnerre.
14L’homme qui sait ouvrir la main se réjouira, ▼
▼14. L’homme qui sait ouvrir etc. ; m. à m., quand il ouvre les mains, il (ou on) se réjouit. Ainsi la Vulg. Hébr., quand il (l’impie ?) ouvre la main, on se réjouit, car soudain il périt à jamais.
mais les prévaricateurs subiront une ruine totale.
15La postérité ▼
▼15. La postérité ; Hébr., le plant. — Les racines impures ; Hébr., la racine de l’impie.
des impies ne pousse pas de nombreux rameaux,et les racines impures sont sur le rocher escarpé.
16Le roseau qui croît près des eaux et sur le bord d’un fleuve
est arraché avant toute autre herbe. ▼
▼16. Hébr., il est comme la plante sur le bord du torrent qui est consumée avant toute pluie.
17La bienveillance est comme un jardin béni,
et la bienfaisance demeure à jamais. ▼
▼17. Hébr., membre, la bienveillance à jamais ne sera ébranlée.
20. Chap. xl, 18-27 : Ce qu’il y a de meilleur.
18Douce est la vie de l’homme qui se suffit et de l’ouvrier ;plus que les deux, la vie de celui qui trouve un trésor : ▼
▼18, membre. La formule plus que les deux, au membre, suppose qu’on a ici deux choses : d’où l’introduction de la conjonction. — Vulg., membre, et en elle on trouve un trésor.
19Des enfants et la fondation d’une ville perpétuent un nom :
plus que les deux, on estime une femme irréprochable.
20Le vin et la musique réjouissent le cœur :
plus que l’un et l’autre, l’amour de la sagesse. ▼
▼20. L’amour de la sagesse ; Hébr., l’amour des amis.
21La flûte et la harpe font entendre de doux sons :
plus que les deux, une langue bienveillante.
22La grâce et la beauté font le plaisir de tes yeux :
plus que les deux, la verdure des champs. ▼
▼22. La verdure des champs, litt. de la semence ; Hébr., des champs.
23L’ami et le compagnon se rencontrent à certaines heures :
plus que les deux, la femme avec son mari. ▼
▼23. La femme avec son mari ; Hébr., une femme intelligente.
24Les frères et les secours sont pour le temps de l’affliction :
plus que les deux, la bienfaisance délivre. ▼
▼24. Vulg., membre, les frères viennent en aide au temps de l’affliction.
25L’or et l’argent affermissent les pieds :
plus que les deux, est estimée la prudence. ▼
▼25. La prudenceoule conseil ; au lieu de βουλή, des manuscrits grecs lisent γυνή une femme.
26La richesse et la force élèvent le cœur :
plus que les deux, la crainte du Seigneur.
Avec la crainte du Seigneur, on ne manque de rien ;
avec elle, il n’y a pas à implorer du secours.
27La crainte du Seigneur est comme un jardin béni,
et le Seigneur la revêt d’une gloire sans égale. ▼
▼27. Et le Seigneur la revêt etc. ; m. à m. et sur toute gloire il la recouvre. Hébr., membre, et au-dessus de toute gloire est son dais.
21. Chap. xl, 28-30 : La mendicité.
28Mon fils, puisses-tu ne pas mener une vie de mendicité ;mieux vaut mourir que de mendier. ▼
▼28. Vie de mendicité ; Hébr., vie de dons. Vulg. (29), membre, Fils, ne sois pas dans le besoin pendant ta vie.
29Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d’un autre,
sa vie ne saurait compter pour une vie.
Car il souille son âme par des mets étrangers,
ce dont se gardera l’homme instruit et bien élevé.
30Dans la bouche de l’homme sans pudeur la mendicité est douce ;
mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.
Copyright information for
FreCrampon