Sir 41
22. Chap. xli, 1-4 : Divers aspects de la mort ; s’y résigner.
1Ô mort, que ton souvenir est amerà l’homme qui vit en paix au sein de ses richesses,
à l’homme exempt de soucis et qui prospère en tout,
et qui est encore en état de goûter le plaisir de la table !
2Ô mort, ton arrêt est agréable,
à l’indigent, à celui dont les forces sont épuisées,
au vieillard accablé d’années et travaillé de mille soins,
à celui qui ne se soumet pas à son sort et qui a perdu l’espérance. ▼
▼XLI. 2, membre. Un manusc. hébr., a l’homme qui chancelle et se heurte à tout.
3Ne redoute point l’arrêt de la mort : ▼
▼3. L’arrêt de la mort ; Hébr., la mort qui est ta loi.
souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et de ceux qui viendront plus tard.
4C’est l’arrêt porté par le Seigneur sur toute chair ;
et pourquoi te révolter contre le bon plaisir du Très-Haut ?
Que tu aies vécu dix ans, cent, mille :
dans le schéol on n’est plus en peine de la durée de la vie. ▼
▼4. Hébr., membre, c’est, de par Dieu, la part de toute chair. — On n’est plus en peine de la vie, litt., il n’y a plus de blâme de la vie. Hébr., il n’y a pas de réprimande.
23. Chap. xli, 5-13. Châtiments des impies.
5Ce sont des fils abominables que les fils des pécheurs,eux qui fréquentent les demeures des impies.
6L’héritage des enfants des pécheurs va à la ruine,
et l’opprobre s’attache à leur postérité.
7Les enfants d’un père impie lui jettent l’outrage,
parce que c’est à cause de lui qu’ils sont dans l’opprobre.
8Malheur à vous, hommes impies,
qui avez abandonné la loi du Dieu très haut !
9Si vous naissez, vous naissez pour la malédiction,
et si vous mourez, la malédiction sera votre partage. ▼
▼9. Hébr., si vous fructifiez, c’est pour le malheur, et si vous engendrez, c’est pour l’affliction ; si vous chancelez, c’est pour une perpétuelle risée, et si vous mourez, c’est pour la malédiction.
10Tout ce qui est de la terre retourne à la terre : ▼
▼10. De la terre… à la terre ; Hébr., du néant… au néant.
ainsi les impies vont de la malédiction à la ruine.
11Les hommes s’attristent pour leur corps,
mais le nom odieux des pécheurs sera anéanti. ▼
▼11. Les hommes s’attristent (m. à m. le deuil de l’homme est) pour leur corps, pour la perte de leur corps. Hébr., la vanité de l’homme est en son corps, mais un renom de bienfaisance n’est pas détruit.
12Prends soin de ton nom car il te demeurera,
plus longtemps que mille grands trésors d’or.
13On compte les jours d’une bonne vie,
mais un beau nom demeure à jamais. ▼
▼13, membre, litt. nombre de jours d’(pour) une bonne vie. Hébr., le bien (bonheur) de la vie est pour des jours comptés, et le bonheur de la renommée est pour des jours sans nombre.
24. Chap. xli, 14-xlii, 8 : Vraie et fausse honte. — Préambule (xli, 14-16). Vraie honte (xli, 17-xli, 1a). Fausse honte (xlii, 1b-8).
14 Mes enfants, observez en paix mes instructions :Sagesse cachée et trésor invisible,
à quoi servent-ils l’un et l’autre ? ▼
▼14. Avant ce vers. l’hébreu porte ce titre : Discipline de la honte. Dans Hébr., 14bc et 15ab sont avant 14a. — Observez en paix mes instructions ; Hébr., écoutez la discipline de la honte.
15Mieux vaut l’homme qui cache sa sottise,
que l’homme qui cache sa sagesse.
16Donc ayez honte des choses que je vais vous dire.
Car toute honte n’est pas bonne à garder,
et toutes choses ne sont pas jugées par tous selon la vérité. ▼
▼16. Hébr., membre, et soyez confus selon mon jugement ; membre, ni toute confusion à choisir.
17Ayez honte de la fornication, devant votre père et votre mère,
et du mensonge, devant le prince et le puissant ;
18du délit, devant le juge et le magistrat,
de la transgression de la loi, devant l’assemblée et le peuple ;
de l’injustice, devant le compagnon et l’ami, ▼
▼18. Devant les gens du voisinage, litt. (grec et hébr.), devant le lieu où tu habites.
19du vol, devant les gens du voisinage.
Au nom de la vérité ▼
▼19. Au nom de la vérité, litt. au sujet de, avec une simple virgule auparavant. Le texte et le sens des deux premiers membres sont douteux dans l’hébr. — De t’attirer le mépris, ou bien de récriminer ; Hébr., de refuser le don demandé.
de Dieu et de son alliance,aie honte d’appuyer ton coude sur les pains ;
de t’attirer le mépris en prenant et en donnant,
20et de garder le silence devant ceux qui te saluent ;
de regarder une femme débauchée,
21et de détourner le visage d’un parent ;
de lui prendre sa part et son don,
et d’observer une femme mariée ; ▼
▼21. Hébr., membre, de repousser (litt. de détourner la face de, trop servilement traduit en grec ton ami. — La Vulg. (26) ajoute, après le membre : Ne détourne pas ton visage de ton prochain.
22d’avoir des familiarités avec ta servante,
et ne te tiens pas près de son lit ;
aie honte des paroles offensantes devant tes amis,
et ne reproche pas après avoir donné.
Copyright information for
FreCrampon