Sir 42
1Aie honte de répéter ce que tu as entendu,
et de révéler des choses secrètes.
Ainsi tu auras la vraie honte,
et tu trouveras faveur devant tous les hommes.
Ne rougis pas de ces choses-ci,
et n’aie pas égard aux personnes pour commettre le péché : ▼
▼XLII, 1. Les quatre premiers stiques se rattachent étroitement à ce qui précède.
2de la loi du Très-Haut et de son alliance,
de la sentence qui justifie l’impie,
3de t’entretenir avec des compagnons et des passants,
de donner quelque bien à tes amis, ▼
▼3. Hébr., membre, des comptes avec ami et…
4d’user de balances justes et de justes poids,
d’acquérir beaucoup ou peu,
5de ne pas faire de différence dans la vente et avec les marchands,
de corriger sévèrement tes enfants,
et de frapper jusqu’au sang le dos d’un méchant esclave. ▼
▼5. De ne pas faire de différence, en lisant ἀδιαφόρου (Cod. Vat.). Le traducteur latin a lu διαφθορᾶς, corruption, ce qui oblige à traduire, en changeant la formule : ne te déshonore pas par la corruption, dans la vente et l’imitation des marchands de mauvaise foi.
6Avec une méchante femme, le sceau est bon ;
et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef.
7Ce que tu livres à tes gens, compte-le et pèse-le,
et mets par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois. ▼
▼7. Hébr., membre, à l’endroit où tu mets en dépôt, de compter.
8 Ne rougis pas de réprimander l’insensé et le sot,
et le vieillard qui dispute avec des jeunes gens.
Et ainsi tu seras véritablement instruit,
et approuvé de tout le monde. ▼
▼8. Hébr., membre, du vieillard décrépit qui prend conseil pour la débauche.
25. Chap. xlii, 9-11 : Soucis qu’une fille cause à son père.
9Une fille est pour son père un secret souci ; ▼▼9. Un secret souci ; Hébr., un trésor trompeur.
l’inquiétude qu’elle lui donne lui ôte le sommeil :
jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l’âge ;
unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse ;
10vierge, elle pourrait se laisser séduire,
et devenir enceinte dans la maison paternelle ;
avec un mari, peut-être sera-t-elle infidèle,
et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile. ▼
▼10. Dans l’hébreu les membres sont intervertis.
11À l’égard d’une fille opiniâtre, exerce une sévère vigilance
de peur qu’elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis,
la fable de la ville et l’objet des propos publics, ▼
▼11. Objet des propos publics litt. jugement dont le peuple appelle (εγκλητον) ou objet de reproche (ἐγκαιητον) du peuple. — Au milieu de tout le peuple, litt. dans la multitude de beaucoup. Au lieu de πολλῶν, l’hébreu (dans l’assemblée de la porte) permet de supposer qu’on lisait primitivement πυλῶν. — L’hébreu ajoute : qu’à l’endroit où elle habile, il n’y ait pas de treillis, de pièce d’où l’on voie les avenues tout autour.
et ne te déshonore au milieu de tout le peuple.
26. Chap. xlii, 12-14 : Se défier des femmes.
12Ne regarde pas à la beauté de tout homme,et ne t’assieds pas au milieu des femmes ;
13car des vêtements sort la teigne,
et de la femme la malice féminine. ▼
▼13. La malice féminine ; Vulg., la malice de l’homme.
14Un homme méchant vaut mieux qu’une femme caressante,
car la femme couvre d’opprobre et de honte. ▼
▼14. membre. M. à m. La méchanceté de l’homme vaut mieux qu’une femme caressante ; Hébr., que la bonté de la femme. Dans l’hébreu, le membre présente des variantes et reste incertain.
CINQUIÈME PARTIE. [XLII, 15 — L, 28.] MANIFESTATION DE LA SAGESSE DIVINE DANS LA NATURE ET L’HISTOIRE D’ISRAËL.
I. — MANIFESTATION DE LA SAGESSE DIVINE DANS LA NATURE. [XLII, 15 — XLIII, 33.]
Prologue : Grandeur de Dieu dans la création (xlii, 15-17), sa science (xlii, 18-20), sa sagesse manifestée en son œuvre (xlii, 21-25). Le soleil (xliii, 1-5), la lune et les étoiles (xliii, 6-10) ; arc-en-ciel (xliii, 11, 12), orage (xliii, 13-16), neige (xliii, 17-19), gelée et chaleur (xliii, 20-22), mer (xliii, 23-26). Conclusion : impossible de louer Dieu autant qu’il en est digne (xliii, 27-33).15Je vais rappeler les œuvres du Seigneur,
et publier ce que j’ai vu. ▼
▼15. L’hébr. ajoute : et l’œuvre accepte son bon plaisir (traduction assez incertaine).
C’est par la parole du Seigneur que ses œuvres ont été faites.
16Le soleil qui les éclaire les contemple toutes ;
ouvrage du Seigneur, il est rempli de sa gloire. ▼
▼16. On pourrait traduire le membre : et son œuvre est pleine de sa gloire. Hébr., le soleil, lorsqu’il brille, apparaît au dessus de tout, et la gloire du Seigneur au-dessus de toutes ses œuvres.
17Le Seigneur n’a pas rendu ▼
▼17. Il n’a pas rendu ; Vulg., n’a-t-il pas rendu ? — Hébr., les saints de Dieu ne suffisent pas à annoncer (ou raconter) les merveilles du Seigneur ; Dieu affermit ses légions pour qu’elles se tiennent devant sa gloire.
ses saints capablesd’annoncer toutes ses merveilles,
que le Seigneur tout-puissant a solidement établies,
pour que tout l’univers soit affermi par sa gloire.
18Il sonde les profondeurs de l’océan et le cœur des hommes,
et il connaît leurs desseins les plus subtils.
Car le Seigneur possède toute science,
et il voit les signes du temps.
19Il annonce le passé et l’avenir,
et il dévoile les traces des choses cachées.
20Aucune pensée ne lui échappe,
aucune parole n’est cachée pour lui.
21Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse ;
il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais ;
rien n’a été ajouté à son être, et il n’en a été rien ôté ;
et il n’a eu besoin d’aucun conseiller. ▼
▼21. membre. L’hébr. n’a pas et il subsistera à jamais. Le membre peut aussi se traduire : rien ne lui est ajouté et rien n’en est retranché (il ne croît ni ne diminue) ; ainsi l’hébreu.
22Comme toutes ses œuvres sont belles !
Et ce qu’on en contemple n’est qu’une étincelle.
23Tout est vivant et demeure à jamais,
pour tous les usages,
et tout obéit au Créateur. ▼
▼23. Vulg. (24), membre, et pour tout usage tout lui obéit.
24Tout est par couple, un individu en face d’un autre,
et il n’a rien fait qui aille à la ruine. ▼
▼24. Hébr., membre, toutes ces choses diffèrent l’une de l’autre.
25L’un assure le bonheur de l’autre :
qui pourra se rassasier de voir la gloire du Seigneur ? ▼
▼25. Hébr., membre, une chose échange avec une autre sa bonté ( ?), est un bon remplaçant de l’autre ( ?).
Copyright information for
FreCrampon