‏ Sir 48


13. Chap. xlviii, 1-11 : Élie. — Ses prodiges (xlviii, 1-3) ; sa gloire (xlviii, 4-8) ; son enlèvement et son retour (xlviii, 9-11).

1Ensuite se leva Élie, prophète semblable au feu,
et sa parole était enflammée comme un flambeau.
XLVIII, 1.  Comme un flambeau ; Hébr., comme une fournaise ardente.

2Il fit venir la famine sur Israël,
et, par son zèle, il le réduisit à un petit nombre.
2. Voy. I Rois, xvii, 1 sv. Il fit venir la famine sur eux ; Hébr., il leur brisa le bâton de pain (formule fréquente). La Vulg. ajoute : car ils ne pouvaient pas supporter les préceptes du Seigneur.

3Par la parole du Seigneur, il ferma le ciel ;
de même, il en fit trois fois tomber le feu.
4Combien tu t’es rendu glorieux, ô Élie, par tes prodiges,
et qui pourrait se vanter d’être semblable à toi ?
5Toi qui as fait lever un cadavre du sein de la mort,
et du schéol, par la parole du Très-Haut ;
6toi qui as précipité des rois dans la ruine,
et d’illustres personnages de leur couche dans la mort ;
6. Voy. I Rois, xxi, 21 ; II Rois, i, 4, 16 sv. La Vulg. ajoute après le membre : et qui as brisé facilement leur puissance.

7toi qui as entendu sur le Sinaï des remontrances,
et sur l’Horeb des arrêts de vengeance ;
8toi qui as sacré des rois pour exercer la vengeance,
et des prophètes pour te succéder ;
8. Voy. 1 Rois, xix, 15-21. Comp. II Rois, ix, 1 sv. —  Des prophètes pour le succéder, litt. des prophètes remplaçants après lui (pour après toi).

9toi qui fus enlevé dans un tourbillon de flamme,
et dans un char aux chevaux de feu ;
9. Voy. II Rois, ii, 11. Hébr.,  qui as été pris (emporté) en haut dans un tourbillon, avec des troupes de feu…

10toi qui as été désigné dans de sévères écrits pour des temps à venir,
comme devant apaiser la colère avant qu’elle s’enflamme,
ramener le cœur du père vers l’enfant,
et rétablir les tribus d’Israël.
10. Voy. Mal. iii, 23, 24. —  Toi qui as été désigné en de sévères oracles pour des temps, litt., toi qui es écrit dans les reproches pour les temps. Hébr., toi qui es écrit préparé pour le temps. — La colère avant qu’elle s’enflamme, litt. avant la fureur.

11Heureux ceux qui te verront,
11. Vulg. :  Heureux ceux qui t’ont vu, et ont été honorés de ton amitié ! Car nous ne vivons que le temps de notre vie, et après la mort nous n’aurons point un pareil nom !

et qui seront parés de l’amour de Dieu !
Car, nous aussi, nous serons certainement en vie.

14. Chap. xlviii, 12-15a : Élisée.

12Lorsque Élie eu été enveloppé dans le tourbillon,
Élisée fut rempli de son esprit.
Durant ses jours, il ne fut ébranlé
12.  Ébranlé. Voy. II Rois, iii, 14 ; vi, 16, 32 ; viii, 10 ; etc. — L’hébreu ajoute : Il fit le double de miracles, et tout ce qui sortait de sa bouche (toutes ses paroles) était prodiges.
par aucun prince,
et personne ne le domina.
13Rien ne lui fut impossible,
et son corps, couché dans le tombeau, fit des miracles.
13. Voy. II Rois, xiii, 21. —  Et son corps etc. ; m. à m., et, dans le sommeil de la mort, son corps prophétisa.

14Pendant sa vie, il fit des prodiges,
et, dans sa mort, il opéra des merveilles.
14.  Et dans sa mort etc. ; m. à m., et, à sa fin, ses œuvres furent merveilleuses.

15Malgré tout cela, le peuple ne se repentit point,
et ne s’éloigna pas du péché,
jusqu’à ce qu’il fût emmené loin de son pays,
et dispersé par toute la terre.

15. Chap. xlviii, 15e-24 : Ézéchias et Isaïe. — Le royaume de Juda et ses rois (xlviii, 15b, 16). Travaux d’Ézéchias (xlviii, 17). L’échec de Sennachérib (xlviii, 18-21). L’œuvre d’Isaïe (xlviii, 22-24).

Il ne resta qu’un petit peuple,
15.  Il ne resta qu’un petit peuple ; Hébr., à Juda il fut laissé un petit reste.

avec un chef de la maison de David.
16Parmi ceux-ci, quelques-uns firent ce qui est agréable à Dieu,
16.  Ce qui est agréable ; hébr., ce qui est juste.

et d’autres multiplièrent les transgressions.

17Ézéchias fortifia sa ville,
et amena dans son enceinte le Gihon ;
avec le fer, il creusa le rocher,
et construisit des réservoirs pour les eaux.
17.  Et amena dans son enceinte (litt. dans son milieu) le Gihon. Le grec porte Γῶγ, qui est évidemment faux et peut être dû à une confusion du mot Gihon. Hébr., les eaux. — Et construisit etc. Hébr., et endigua les eaux dans les montagnes.


18De son temps Sennachérib monta,
et envoya Rabsacès ; celui-ci partit,
et leva la main contre Sion,
et se vanta dans sa jactance.
18. Voy. II Rois, xviii. —  Rabsacès. La Vulg. (20) ajoute après le membre : et il leva sa main contre eux. — Et se vanta ; Hébr., et blasphéma Dieu.

19Alors leurs cœurs et leurs mains tremblèrent,
et ils furent dans la douleur comme les femmes qui enfantent.
20Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux,
étendant leurs mains vers lui,
et le Saint les entendit aussitôt du ciel,
et les délivra par le ministère d’Isaïe.
20. Voy. II Rois, xix, 2 sv. Is. xxxvii, 2 sv. La Vulg. (23) ajoute après le membre :  Il ne se souvint pas de leurs péchés, et ne les livra pas à leurs ennemis ; et après le  : le saint prophète.

21Il frappa l’armée des Assyriens,
et son ange les extermina.
21. Voy. . —  Et son ange les extermina ; Hébr., et les bouleversa par un fléau.


22Car Ézéchias fit ce qui est agréable au Seigneur,
22.  Ce qui est agréable à Dieu ; Hébr., ce qui est bon.

et se tint ferme dans les voies de David, son père,
que lui recommanda Isaïe le prophète,
grand et véridique dans ses visions.
23Pendant ses jours, le soleil rétrograda,
et Isaïe prolongea la vie du roi.
24Sous une puissante inspiration, il vit les temps à venir,
et consola les affligés dans Sion.
24. Voy. II Rois, xx, 17 sv. Is. xl sv. Dans une puissante inspiration, litt. par un esprit puissant ; Hébr., par un esprit de force (fort). — Les affligés dans Sion ; Hébr., de Sion.


Il annonça ce qui doit arriver jusqu’à la fin des temps,
et les choses cachées avant leur accomplissement.
Copyright information for FreCrampon