‏ Song of Solomon 3


1Sur ma couche, pendant la nuit,
j’ai cherché celui que mon cœur aime ;
je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
2« Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville,
les rues et les places,
cherchons celui que mon Cœur aime. »
Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
3Les gardes m’ont rencontrée,
ceux qui font la ronde dans la ville :
« Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? »
4À peine les avais-je dépassés,
que j’ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas
III, 4.  Et je ne le lâcherai pas etc. On pourrait aussi traduire : Et je ne l’ai point lâché, que je ne l’aie introduit etc.
,
jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère,
et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour.

L’ÉPOUX.

5Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
5. Répétition de ii, 7.

par les gazelles et les biches des champs,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.

6Quelle est celle-ci qui monte du désert,
6.  Quelle est celle-ci… Plusieurs commentateurs modernes, avec une légère correction du texte, lisent : Qu’est ce qui monte… Cette leçon paraît mieux répondre à la suite du contexte.

comme une colonne de fumée,
exhalant la myrrhe et l’encens,
tous les aromates des marchands ? –
7Voici le palanquin de Salomon ;
autour de lui, soixante braves,
d’entre les vaillants d’Israël ;
8tous sont armés de l’épée,
exercés au combat ;
chacun porte son épée sur sa hanche,
pour écarter les alarmes de la nuit.
9Le roi Salomon s’est fait une litière
des bois du Liban.
10Il en a fait les colonnes d’argent,
le dossier d’or, le siège de pourpre ;
au milieu est une broderie,
10.  Au milieu est une broderie etc. Vulg. Il a paré le milieu d’amour, à cause des filles de Jérusalem.

œuvre d’amour des filles de Jérusalem.
11Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon,
avec la couronne dont sa mère l’a couronné,
le jour de ses épousailles,
le jour de la joie de son cœur.
Copyright information for FreCrampon