‏ Song of Solomon 6


1Où est allé ton bien-aimé,
ô la plus belle des femmes ?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné,
pour que nous le cherchions avec toi ?
VI, 1 de l’hébreu est rattaché à v (vers. 17) dans la Vulg., en sorte que, dans tout le chap. vi, la Vulg. est en retard d’un vers, sur l’hébreu.


L’ÉPOUSE.

2Mon bien-aimé est descendu dans son jardin,
aux parterres de baumiers,
pour faire paître
2. Pour  faire paître. Vulg. pour être nourri.
son troupeau dans les jardins,
et pour cueillir des lis.
3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.

4Tu es belle, mon amie, comme Thirsa
4.  Comme Thirsa. LXX comme la bonne volonté, la bienveillance. Vulg. et douce.
,
charmante comme Jérusalem,
mais terrible comme des bataillons.
5Détourne de moi tes yeux,
car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
6Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
qui remontent du lavoir ;
chacune porte deux jumeaux ;
et parmi elles, il n’est pas de stérile.
7Ta joue est comme une moitié de grenade,
derrière ton voile.
8Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
et des jeunes filles sans nombre :
9une seule est ma colombe, mon immaculée ;
elle est l’unique de sa mère,
la préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles l’ont vue et l’ont proclamée bienheureuse ;
les reines et les concubines l’ont vue et l’ont louée :
10« Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore,
belle comme la lune, pure comme le soleil,
mais terrible comme des bataillons ? »
11J’étais descendu au jardin des noyers,
pour voir les herbes de la vallée,
pour voir si la vigne pousse,
si les grenadiers sont en fleurs.
12Je ne sais, mais mon amour
12.  Mon amour, litt. mon âme. Vulg. Je ne sais, mon âme m’a troublée, à cause des chars d’Aminadab. Texte difficile et incertain.
m’a fait monter
sur les chars de mon noble peuple.
Copyright information for FreCrampon