Mark 4:9
9Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles, entende bien. » ▼▼9. Dans cette expression, on rapporte d’ordinaire ἀκούειν à ce qui précède : mot à mot : celui qui a des oreilles pour entendre, c’est-à-dire, aptes à entendre. Mais cette tournure est sans analogie en grec. Il est plus conforme au génie de la langue hébraïque de rapporter ἀκούειν au mot suivant : ἀκούειν à ἀκουέτω, l’infinitif absolu suivi du même verbe à un temps défini, hébraïsme qui marque l’insistance : qu’il entende avec soin. Au lieu de : Qui habet aures audiendi, audiat, le latin aurait plus exactement rendu le sens en mettant : Qui habet aures audiendo audiat.
Copyright information for
FreCrampon