‏ 1 En 15

1Alors s’adressant à moi, il me parla ainsi : Écoute, écoute sans crainte, ô juste Enoch, ô scribe de justice, approche, et écoute ma voix. Va, dis aux vigilants du ciel qui t’ont envoyé pour me prier pour eux : Vous deviez prier pour les hommes
Les prières des anges en faveur des hommes sont mentionnées en divers passages de la Bible ; ; ; ; , etc., et en plusieurs endroits du livre d’Enoch, elles sont représentées comme une des principales occupations des anges
, et non pas les hommes pour vous !
2Pourquoi avez-vous abandonné les saintes hauteurs du ciel, votre demeure éternelle, pour aller vous souiller avec des femmes ? Pourquoi vous êtes-vous épris des filles des hommes ; en avez-vous fait vos épouses ; avez-vous pratiqué avec elles les œuvres des enfants de la terre, et donné naissance à une race impie ? 3Vous qui étiez des esprits célestes, en possession de la sainteté, de la vie éternelle, vous vous êtes souillés avec des femmes ; vous avez travaillé aux œuvres de la chair, vous avez engendré dans le sang, vous avez agi comme ceux qui ne sont que de sang et de chair. 4Eux, ils ont été créés pour mourir. 5Voilà pourquoi je leur ai donné des femmes, afin qu’ils puissent cohabiter avec elles, engendrer des enfants qui perpétuent leur race sur la terre. 6Mais vous, vous avez été créé de purs esprits dès le commencement, vous possédez une vie éternelle, vous n’êtes point sujets à la mort
Silvestre de Sacy traduit ainsi la fin de ce verset : Nec morituri in omni generatione sæculi.
.
7Aussi ne vous avais-je point donné de femmes, parce que, esprits purs, vous deviez habiter dans le ciel. 8Et maintenant les géants, qui sont le prix du commerce de l’esprit et de la chair, seront appelés sur la terre de mauvais esprits, et leur demeure sera sur la terre. Ils procréeront à leur tour de mauvais esprits, parce qu’ils tiennent au ciel par un côté de leur être, parce que c’est des saints vigilants qu’ils tirent leur origine. Ils seront donc de mauvais esprits sur la terre, et on les appellera esprits du mal. La demeure des esprits célestes est le ciel ; mais c’est la terre qui doit être la demeure des esprits terrestres qui sont nés sur la terre. 9Les esprits des géants seront comme les nuages
On peut consulter la note d’Hoffmann sur ce passage, il fait observer que divers auteurs de l’antiquité représente l’air comme rempli d’âmes ou d’esprits de héros et de démons. Telle était l’opinion de Pythagore, selon Diogène Laerce De vitis philos. , 1. Voy. aussi Plutarque. Quæst. Romanæ.
, qui apportent sur la terre les fléaux de toute espèce, la peste, la guerre, la famine
10Et le deuil. Ils ne boiront ni ne mangeront, invisibles à tous les regards
Passage obscur et qui a embarrassé les interprètes. Voir une longue note d’Hoffmann à ce sujet, t. I, p. 208.
, ils s’insurgeront encore entre les hommes et les femmes ; parce qu’ils ont reçu la vie dans les jours de destruction et de carnage.
Copyright information for FreLXX