1 Esd 1
I. Sentiment de l’Église touchant le troisième livre d’Esdras. Motifs de ceux qui reçoivent ce livre, ou le regardent même comme canonique. — II. Sentiment de l’Église latine touchant ce même livre. Motifs de ceux qui le rejettent ou le regardent comme apocryphe. — III. Quel est l’auteur de ce livre. — IV. Indication ou analyse de ce qu’il offre de plus remarquable. — V. Jugement que l’on peut porter de ce livre.Josias immole la Pâque avec beaucoup de magnificence, et célébré la fête des Azymes pendant sept jours. Jéchonias, Joacim, Joachim et Sédécias, règnent après lui dans Juda. Les crimes de ce prince et ceux du peuple sont punis par la captivité et par la destruction de Jérusalem. 1Josias ▼▼Litt : Et Josias. Les Hébreux commencent assez ordinairement leurs livres par cette conjonction, en supposant que ce qu’ils vont dire est toujours la suite de ce qu’ils ont déjà dit dans les livres précédents, qui chez eux étaient écrits tout de suite, sans interruption. Ce qui est dit ici, jusques ci compris le verset 55, est extrait presque mot à mot de II Paral, , 1 et suiv., et est aussi rapporté IV Reg. , 11 et suiv., mais plus sommairement.
fit célébrer dans Jérusalem, la Pâque du Seigneur ▼▼Les désordres, les abominations et l’idolâtrie, qui s’étaient presque universellement répandus sous le règne de Manassès et de plusieurs de ses prédécesseurs, avaient tellement banni le culte de Dieu de l’esprit des Juifs, que depuis très longtemps ils n’observaient plus les fêtes ordonnées par sa loi ; on y avait joint tant d’usages païens et idolâtres qu’on n’y reconnaissait plus aucun vestige de la pureté de leur religion.
, et elle fut immolée le quatorzième du premier mois ▼▼Appelé Nisan, qui correspond en partie à notre mois de mars, et était chez les Juifs le premier mois de leur année légale.
. 2Ce prince ordonna que les prêtres, revêtus de leurs habits sacerdotaux ▼▼Ces mots ne se trouvent point II Par. , 2, d’où ce qui est dit ici est copié. Le mot grec signifie, vêtus d’une robe longue qui descend jusqu’aux talons.
, serviraient tour à tour ▼▼Ces paroles se trouvent, non au verset 2, mais au verset 4 du même chapitre des Paral.
dans le temple du Seigneur, 3et que les lévites, ministres sacrés d’Israël, se purifieraient devant le Seigneur ; parce que son arche sainte était dans le temple ▼▼Litt. : Qu’ils se purifiassent, afin de se disposer à remettre l’arche du Seigneur dans la maison du Seigneur, etc. Autr. : Remettez l’arche dans le sanctuaire du temple que Salomon,, etc. Le syriaque porte : Et ils mirent l’arche dans le temple. D’autres prétendent que l’auteur oppose seulement l’usage où avaient été anciennement les lévites de porter l’arche sur les épaules, lorsqu’ils étaient en chemin pour aller posséder la terre promise, à cet état de paix et de stabilité dont ils avaient joui sous Salomon, et dans lequel Josias les flattait alors qu’ils allaient rentrer.
qu’avait fait bâtir Salomon, fils du roi David. 4Vous ne la porterez plus sur vos épaules ▼▼Le II Paral, , 3, porte seulement : Vous ne la porterez plus ; c’est-à-dire : Vous ne l’ôterez plus du sanctuaire, comme vous avez fait pour y mettre des idoles en sa place. — [Cette interprétation est autorisée par II Paral, , 7.]
, et maintenant donc, occupez-vous au service de votre Dieu, et ayez soin de son peuple, chacun dans vos cantons et dans vos tribus ▼▼Autr. : Servez dans le sanctuaire, selon la distribution des familles et des compagnies établies parmi les lévites [c’est ainsi que Sacy l’a traduit en français II Par. , 5] ; et l’auteur de ce livre paraît l’avoir traduit de même au verset 2 ci-dessus. Voy. la seconde note sur ce verset. Le verset 4 du ch. porte : Préparez-vous donc par vos maisons et par vos familles, selon la distribution d’un chacun de vous.
. 5Servez tous dans le temple, selon que David, roi d’Israël, l’a ordonné, et que l’exigea autrefois la magnificence de Salomon son fils ▼▼Ceci est rapporté I Paral, , 37 et suiv., et , 1 et suiv.
; et gardez vos départements en présence de vos frères, selon l’ordre et le rang que vous avez reçus de vos pères. 6Immolez la Pâque ▼▼Le II Par. , 6, ajoute : après vous être sanctifiés.
, préparez les sacrifices à vos frères ▼▼Le même verset des Par. porte Et disposez aussi vos frères à pouvoir faire ce que le Seigneur a commandé par le ministère de Moïse. Le Syriaque porte : Tuez la Pâque ; c’est-à-dire, les agneaux destinés pour faire la pâque, ainsi que les autres victimes pour les sacrifices, et préparez tout pour vos frères, et faites la Pâque selon l’ordre que Dieu a prescrit à Moïse. Exode , 13 et suiv. ; Lev. , 5 et suiv. ; Nomb. , 16 et suiv.
, et conformez-vous en toutes choses à l’ordre que Moïse reçut autrefois du Seigneur. 7Et Josias fit distribuer au peuple qui se trouva à cette solennité, des moutons, des agneaux, des chèvres et des chevreaux ▼▼Les Paral, ajoutent, II, xxxv, 7 : de ses troupeaux et du reste de son bétail. Voyez le verset suiv : [C’est Sacy qui dit : De ses troupeaux de son bétail ; il ajoute immédiatement avec l’historien sacré Le roi donna tous ces animaux de son propre bien. C’est dire en même temps deux fois la même chose.]
, au nombre de trente mille, et trois mille veaux ▼▼Autr. : trois mille bœufs.
. 8Ces choses furent fournies aux dépens du roi ▼▼Ces paroles doivent être jointes au verset précédent, comme elles le sont II Paral, , 7.
, selon la promesse qu’il en avait faite au peuple ▼▼Autr. : Ses officiers offrirent aussi ce qu’ils avaient promis, etc. ; ainsi porte II Paral. , 8 ; le reste de ce verset est omis ici.
. Et l’on distribua 9Jéchonias ▼▼Autr. : Chonenias (II Paralip. , 9). Le mot hébreu peut recevoir ces deux leçons : Voyez Jerem. , 24.
, Semeias et Nathanael, ses frères, Hasabias, Oziel ▼▼Autr. : Jehiel (II Paral. , 9) en hébreu mais les copistes ont lu sans doute en transposant le premier et en faisant un .
, et Caraba ▼▼Le grec porte Joram ; mais les Paralip., ib. ont lu Jozabad, et ajoutent ainsi que le grec : Princes des lévites.
, donnèrent cinq mille moutons et cinq cents veaux ▼▼Litt. : Menues bêtes et cinq cents bœufs ; ainsi les Paralip. , 9. — [Ici encore, le mot , qui est dans la Vulgate, n’est pas dans l’Hébreu.]
. 10Parmi la pompe de cette fête ▼▼Litt. : Et pendant que l’on préparait toutes choses avec bien de la magnificence. Autr. : Après que tout fut préparé. Voy. II Paralip. , 10.
, les prêtres et les lévites se présentèrent avec les pains azymes ▼▼Autr. : Les pains sans levain. Ceci est dans le Grec ; mais ne se trouve point dans le livre des Paralip.
, à la tête de leurs tribus ▼▼Les Paralipomènes ajoutent : Selon le commandement que le roi leur en avait donné.
. 11Et selon l’ordre et le rang de leurs familles, ils offraient les victimes au Seigneur, en présence du peuple ▼▼On a omis ici et dans le grec le verset 11 et partie du verset 12 des Paral. .
, conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse ▼▼Voy. Exode , 5 et suiv.
. 12Ils firent ▼▼Le Grec ajoute : Dès le matin.
rôtir les agneaux ▼▼Litt. : La Pâque, c’est-à-dire les agneaux qui devaient servir à célébrer la Pâque.
autant qu’il le fallait ▼▼ Comme il est écrit dans la loi ; ainsi porte le verset 13 des Paralip.
, et prirent avec plaisir ▼▼Autr. : Promptement, comme porte le même verset. — [Mais dans la Vulgate le mot promptement s’entend des lévites distribuant les victimes au peuple, et non pas les faisant cuire.]
le soin de faire cuire les victimes pacifiques dans des chaudrons ▼▼Le Grec ajoute : D’airain.
et dans des marmites ▼▼Les Paral. vers. 13, ajoutent : Et dans des pots.
. 13Les lévites en présentèrent d’abord à tout le peuple, et firent ensuite leurs parts et celle des prêtres. 14Car les prêtres furent occupés jusqu’à la nuit ▼▼Litt., grec : Jusqu’à ce que l’heure fût finie. Les Paralip. vers. 14, portent : Jusqu’à la nuit.
à offrir les graisses des victimes ▼▼Les Paralip., ibid., portent : Les holocaustes et les graisses.
, et les lévites avaient soin de préparer à manger pour leurs frères, les enfants d’Aaron ▼▼Les Paralip., ibid., portent : Ce qui fut cause que les lévites n’en purent préparer pour eux et pour les prêtres fils d’Aaron que les derniers.
. 15Les chantres fils d’Asaph, étaient aussi là dans leur rang, selon que David l’avait ordonné ; savoir, Asaph, Zacharie, et Jeddimus ▼▼Autr. : Selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Heman, et d’idithun : ainsi porte le vers. 15 des Paralip. Il n’est pas possible de concevoir pourquoi il se trouve ici une si grande différence entre les deux derniers noms.
, tous chantres du roi ▼▼Litt. et grec : Qui était attaché à la personne du Roi ; ce qui ne se rapporte qu’au dernier de ces trois chantres. Les Paralip., ibid., portent : Prophètes du Roi.
. 16Les portiers aussi gardaient les portes du temple sans s’éloigner un seul moment de leur office, c’est pourquoi leurs frères avaient soin de leur préparer à manger ▼▼[Le texte parallèle des Paral., verset 15, a dans la Vulgate ; hébreu n’a pas . Il dit : Leur préparèrent aussi (les victimes), et c’est ainsi que s’exprime l’auteur, qui traduit littéralement. La Vulgate paraphrase.]
. 17Et tout ce qui regardait le sacrifice ▼▼Autr. : Le culte du Seigneur fut donc exactement accompli ce jour-là, soit, etc. Voyez le vers. 16 des Paral. ; il joint le verset suivant à celui-ci. Le grec porte : Ils accomplirent tout ce qui convenait au sacrifice du Seigneur, en ce jour de la célébration de la Pâque, etc. Voy. le verset suivant.
du Seigneur se trouva achevé. 18Et en ce jour-là ▼▼Ces paroles ont rapport au verset précédent. — [Elles en font partie et lui appartiennent.]
, ils firent la Pâque, et ils offrirent des victimes au Seigneur ▼▼Litt. : Et ils offrirent des victimes sur le sacrifice du Seigneur ; l’Hébreu et le Grec portent : sur l’autel du Seigneur. Autr. : Soit dans la célébration de la Pâque, soit dans l’oblation des holocaustes qui se fit sur l’autel du Seigneur, comme ditvlevvers. 16.
, selon l’ordre du roi Josias. 19Les enfants d’Israël qui se trouvèrent alors à Jérusalem, firent la Pâque et célébrèrent la fête des Azymes pendant sept jours. 20Il n’y eut point de Pâque semblable à celle-ci dans Israël, depuis le temps du roi Samuel ▼▼Par rapport à la libéralité de Josias, qui lit de plus grands présents au peuple que n’avaient fait David et Salomon.
; 21et de tous les rois d’Israël, il n’y en a point eu qui ait fait une Pâque comme celle que Josias fit avec les prêtres, les lévites, tout le peuple de Juda, les habitants de Jérusalem et tout ce qui se trouva d’Israël ▼▼Autr. : Et tout ce qui se trouva de Juifs des tribus d’Israël qui étaient alors à Jérusalem.
. 22Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias ▼▼L’an du monde 3381 ; de la sortie d’Égypte 869 ans, et avant Jésus-Christ 623 ans. — [Ou, suivant l’Art de vérifier les dates, l’an du monde 4312 ; de la sortie d’Égypte 1023 ans, et avant Jésus-Christ 622 ans. Mais cette chronologie, meilleure que celle d’Ussérius, corrigée ou non corrigée, suivie par Sacy, Calmet, Vence, etc., est cependant défectueuse aussi, comme l’a remarqué M. A.-F. James, en plusieurs endroits de son l’histoire de l’Ancien Testament.]
. 23Ce prince se rendit agréable au Seigneur, et marcha dans la crainte de son nom. 24Les ordonnances qu’il fit contre ces hommes criminels qui ont surpassé en impiété les nations mêmes, et qui n’ont point suivi les lois qu’Israël a reçues du Seigneur, 25Et après ces actions de Josias ▼▼Autr. : Après que Josias eut réparé le temple. II Paral. , 20.
, Pharaon, roi d’Égypte, vint ▼▼Il s’agit du Pharaon Néchao. L’histoire de Josias qui se rapporte à l’expédition de ce Pharaon en Assyrie, va jusqu’au vers 31 ; elle est parallèle à II Paral. 20-24, et abrégée IV Rois. , 29, 30.]
à Carchamis ▼▼Autr. : Charcamis. II Par. , 20.
par le chemin qui est vers ▼▼Autr. : Sur l’Euphrate. II Par. 20.
L’Euphrate, et Josias alla au-devant de lui. 26Alors le roi d’Égypte envoya dire à Josias : Qu’y a-t-il entre vous et moi, ô roi de Juda ? ▼▼Autr. : Des ambassadeurs qui lui dirent : Qu’avez-vous à démêler avec moi ? etc. II Par. 21.
27Je ne suis point envoyé du Seigneur pour vous faire la guerre, mais aux peuples qui sont sur l’Euphrate, hâtez-vous donc de vous retirer ▼▼Les Paralip., 21, portent : Ce n’est pas contre vous que je viens aujourd’hui mais je viens faire la guerre à une autre maison, contre laquelle Dieu m’a commandé de marcher en diligence : cessez donc de vous opposer aux desseins de Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne vous tue.
. 28Josias ne voulut point s’en retourner ▼▼Litt. : Mais Josias ne détourna point le chariot sur lequel il était ; expression hébraïque, pour dire qu’il continua sa marche, et qu’il ne voulut point s’en retourner ; ainsi Paralip. vers. 22.
, et se prépara à le combattre, sans avoir égard à ce que le prophète ▼▼Le Grec ajoute : Jérémie. Les Paral. vers. , lisent : À ce que lui dit Néchao, roi d’Égypte, de la part de Dieu. Saint Jérôme croit que ce fut le prophète Jérémie qui avait parlé à Néchao.
vint lui dire de la part du Seigneur. 29Et il s’avança en ordre de bataille dans les plaines ▼▼Litt. : Dans le champ. — [Ainsi les Paral. 22 Le champ où la plaine de Mageddo était dans la tribu de Manassé.]
de Mageddo ; mais les chefs de l’armée ennemie l’ayant attaqué ▼▼Les Paralip., vers. 23, ajoutent : Et étant là, il fut blessé par des archers.
, 30Il dit à ses serviteurs : Emportez-moi hors du combat, car je suis fort blessé ; et ils lui obéirent. 31Josias fut donc transporté dans un autre char ▼▼Les Paralip., vers. 24, expliquent ce que c’était que ce second chariot.
, et étant revenu à Jérusalem, il y mourut et fut mis dans le tombeau de ses pères. 32Toute la Judée fut dans je deuil : et ▼▼Le grec et les Paralip., vers. 23, portent : Et Jérémie le prophète, etc.
ceux qui président aux chants lugubres, ainsi que leurs femmes ▼▼Les Paralip. portent : Les musiciens et les musiciennes.
, le pleurent encore jusqu’à ce jour, ce qui a passé comme une espèce de loi établie dans Israël. 33Toutes ces choses sont écrites dans les histoires des rois de Juda ▼▼Les Paralip. vers. 27, ajoutent : Et d’Israël. On joint ces deux royaumes, parce que depuis la dispersion des dix tribus, les Juifs de ces deux royaumes obéissaient également au roi de Juda, qui réunissait en lui seul ce qui avait fait longtemps le partage des deux rois, ou parce que les Juifs écrivaient dans le même livre l’histoire des rois de Juda et d’Israël.
; savoir, toutes les actions de Josias, ses faits glorieux, sa pénétration et son intelligence dans la loi de Dieu, tout ce qu’il a jamais fait ▼▼Les Paralip, vers. 26 et 27, rapportent autrement ce verset.
. 34Alors ▼▼[Tout ce qui suit, jusqu’à la fin du chapitre, est copié presque mot pour mot sur II Paral. , 1-21, qui est parallèle à IV Rois, XXIII, 50 et suiv., jusqu’à , 21, où il y a plus de détails.]
les enfants d’Israël ▼▼Litt. : Le peuple de ce pays. On l’a traduit ainsi aux livres des Rois et des Paralip. Autr. : Ceux de la nation, c’est-à-dire, les Juifs ou les enfants d’Israël. — [Plutôt et les enfants d’Israël.] Voy. la note 526.
, prenant Jéchonias ▼▼Le grec ajoute : Fils de Josias. D’autres exemplaires portent : Joachas, fils de Josias, ainsi qu’il est dit aux endroits déjà indiqués des livres des Rois et des Paral.
qui était âgé de trente-trois ans ▼▼De vingt-trois ans, disent les mêmes livres.
l’établirent roi en la place de Josias son père. 35Il ne régna que trois mois sur Israël : car le roi d’Égypte ▼▼ Étant venu à Jérusalem, ajoutent les Paral. vers. 3.
le déposa ▼▼Afin qu’il ne régnât plus à Jérusalem, dit le même livre des Rois, xxiii, 33, qui ajoute d’autres circonstances qui peuvent éclaircir ce qu’il y a ici d’obscur.
, 36Et condamna le peuple à lui donner cent talents d’argent ▼▼Ce qui peut être évalué à plus de quatre cent soixante-deux mille sept cent quatorze livres.
, et un talent d’or ▼▼Qui peut être évalué à soixante-quatre mille cent quatre-vingt-sept livres ou environ.
. 37Il donna le royaume de Juda et de Jérusalem à Joacim ▼▼Les Paralip. vers. 4, disent Eliakim ; les Rois, Eliacim ; et ils ajoutent : et l’appela Joakim. — [En changeant ainsi le nom de ce personnage, le Pharaon voulait marquer le domaine qu’il prétendait s’attribuer et conserver sur le roi de Juda.]
, frère de Jéchonias ▼▼Litt. : son frère ; cet Eliakim est dit fils de Josias. IV Reg. , 34. D’autres traduisent : frère de Joachaz. On s’est pu méprendre aisément sur la ressemblance des noms de ces rois de Juda, qui succédèrent à Josias, leur père.
. 38Il chargea de chaînes les princes de sa cour ▼▼Litt. : Il fit lier de chaînes les magistrats de Joacin. Quelques versions portent : Et il chargea de chaînes Joacim et les princes de sa cour. D’autres : Et il établit Joacim sur le trône et des gouverneurs. Il n’en est rien dit dans les livres des Rois ni des Paralip.
, et Zaracel ▼▼Grec : Saracem ou Saracen, que quelques-uns traduisent Sara ; d’autres exemplaires portent : Johanam. Les Paralip., ibid. vers. 4 : Après s’être saisi de Joachaz, il l’emmena avec lui en Égypte. Ou ne sait pourquoi Joachaz a reçu ces divers noms ; ou si ces changements de noms viennent de l’erreur des copistes.
, son frère, qu’il en Égypte. 39Joacim avait vingt-cinq ans quand il commença à régner en Juda et à Jérusalem, et il fit le mal en présence du Seigneur. 40Nabuchodonosor ▼▼Litt. : Roi de Babylone. Les Paralip., ibid., portent : Roi des Chaldéens.
marcha contre lui ▼▼Litt. : après celui-là. Les Paralip., ibid., vers. 6, portent : Ce fut contre lui que, etc.
, et après l’avoir chargé de chaînes, il l’emmena à Babylone ▼▼[Il est dit aussi, Paral., ibid., que Nabuchodonosor, ayant chargé Joakim de chaînes, l’emmena à Babylone ; mais voici ce que nous lisons dans l’ Histoire de l’Ancien Testament, donnée par M. James, (Lv. IX, ch. 2, n. 3, tom. II, pag. 64, col. 1) :« Nabuchodonosor relâcha Joakim, qu’il avait chargé de fers, pour remmener avec lui, et lui rendit la couronne à condition qu’il lui payerait tribut. Il partit ensuite, emportant une partie des vases sacrés, et se faisant suivre d’un grand nombre de prisonniers juifs, phéniciens, syriens et égyptiens. Le nombre des prisonniers juifs était de trois mille vingt-trois. Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Azarias et Misaël, tous quatre du sang royal de Juda (Dan. , 2, 6 ; IV Reg. , 1 ; II Par. , 6, 7 ; Jerem. , 28 ; Bérose, cité par Josèphe contre Appion, 1,6). » Cet événement se passa en l’an 606 avant notre ère.]
, 41où il transporta aussi les vases sacrés et les consacra dans son temple. 42Il est parlé, dans les Annales des Rois, de l’impiété et des honteux dérèglements de Joacim. 43Joachin, son fils, régna en sa place, et il n’avait que dix-huit ans ▼▼[Les Paral., ibid., verset 9, disent : huit ans ; mais les Rois, ibid., 8, portent dix-huit, et, au même endroit des Paral., le Syrien et l’Arabe ont lu dix-huit.
lorsqu’il monta sur le trône. 44Il régna trois mois et dix jours dans Jérusalem, et il fit le mal devant le Seigneur. 45Vers la fin de cette année ▼▼Litt. : et l’année d’après. Les Paral., vers. 10, portent : Et à la fin de l’année, ou dans le cours de l’année. — [Il vaut mieux lire : l’année d’après, l’année suivante, au retour du printemps, époque d’une nouvelle expédition.]
, Nabuchodonosor le fit amener à Babylone avec tous les vases sacrés. 46Et il donna à Sédécias ▼▼[Oncle de Joachim, disent les Rois, ibid., 17, où le successeur de Joachim est appelé Mathanias, dont Nabuchodonosor changea le nom en celui de Sédécias. — Voy, ci-dessus la note 536.]
le royaume de Juda et de Jérusalem. Ce prince avait alors vingt-et-un ans ▼▼[Les Rois, ibid., 18, et les Paral., ibid., 11, disent aussi qu’il avait alors vingt-et-un ans ; mais il est évident qu’il devait être plus âgé.]
, et il en régna onze. 47Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne fut point effrayé des menaces que le prophète Jérémie vint lui faire de sa part. 48Il prêta serment au roi Nabuchodonosor, et se retira après s’être parjuré ; et dans l’endurcissement de son cœur il viola les ordonnances du Seigneur, le Dieu d’Israël. 49Les princes du peuple commirent l’iniquité ; leur impiété l’emporta sur celle des nations, et ils profanèrent le saint temple de Jérusalem. 50Alors le Dieu de leurs pères envoya son ange pour les rappeler à lui, parce qu’il voulait leur pardonner et conserver la majesté de son temple ▼▼Litt. : afin qu’il pût pardonner à son peuple et à son temple. Les Paralip., vers. 15, portent : et à sa maison. — Voy. ce verset.
. 51Mais ils se moquaient de ceux qui venaient de sa part ▼▼Litt. : de ses anges. Le mot ange signifie envoyé de Dieu. Les Paral, l’ont traduit ainsi selon la Vulgate. — Voy. verset 16.
, et traitaient indignement les prophètes qu’il a daigné leur envoyer de temps en temps ; 52Jusqu’à ce que sa colère s’étant allumée contre son peuple et contre leur impiété, il eût ordonné aux rois des Chaldéens de marcher contre eux. 53Ces cruels ennemis répandirent autour du temple du Seigneur le sang des jeunes hommes d’Israël ▼▼Litt. : Ils passèrent par le fil de l’épée leurs jeunes hommes dans l’enceinte de leur temple saint.
; et ils n’épargnèrent ni les enfants, ni les vieillards, ni les jeunes gens, ni les vierges. 54Tout passa entre les mains des vainqueurs, qui, prenant de nouveau les vases sacrés du temple du Seigneur et les trésors du roi, les portèrent à Babylone. 55Ils brûlèrent la maison du Seigneur ; ils abattirent les murs de Jérusalem, et mirent le feu dans ses tours. 56Toute la splendeur de cette ville sainte fut anéantie sous leurs efforts ▼▼Autr. : Et ils détruisirent tout ce qu’il y avait de précieux ; ainsi Paral., ibid., vers. 19.
. Ceux que le fer avait épargnés suivirent leurs vainqueurs à Babylone. 57Et ils y furent réduits en servitude jusqu’à ce que l’empire eût passé aux Perses, afin que tout ce que Jérémie ▼▼Jer, , 11, 12, et , 10.
leur avait dit de la part du Seigneur fût accompli. 58Et cette terre fut déserte pendant
Copyright information for
FreLXX