‏ 1 Esd 9

On chasse les femmes étrangères et les enfants qui en étaient nés. Dénombrement des prêtres et des lévites qui avaient contracté de ces mariages. Esdras lit la loi du Seigneur en présence du peuple, et leur ordonne ensuite de se retirer chacun en leur maison, et d’y passer le reste du jour dans la joie.

1Esdras
Ceci, jusqu’au verset 15 y compris, est extrait et copié sur I Esdr. , 6-14.
, s’étant levé de devant le parvis du temple, s’en alla à la chambre de Jonathas, fils de Nasab
Autr. : de Johanan, fils d’Eliasib ; ainsi Esdr., ibid., vers. 6.
.
2Et dans l’accablement où le jetaient les péchés du peuple, il y resta quelques jours sans prendre la moindre nourriture de pain ou d’eau. 3Alors on publia dans toute la Judée que tous ceux qui étaient revenus de captivité s’assemblassent à Jérusalem ; 4que l’on confisquerait les biens de quiconque ne s’y rendrait pas dans deux ou trois jours, selon l’ordre des anciens qui présidaient, et qu’il serait même regardé comme étranger par tous ceux de ses frères qui étaient revenus de la captivité. 5Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin se trouvèrent à Jérusalem au temps marqué, et ils y vinrent le vingtième jour du neuvième mois
Appelé Kasleu, qui correspond en partie à notre mois de novembre.
.
6Et tout le peuple se tint dans le parvis du temple
Autr. : devant le temple ; exposé à l’air. Voy. le vers. 11 ci-après.
, étant tout tremblant
Ils craignaient la juste peine que méritait leur désobéissance à la loi, par rapport à l’alliance qu’ils avaient faite avec des femmes étrangères.
à cause du froid
À cause de leur péché et des pluies ; ainsi Esdras, ibid., 9.
qu’il faisait alors.
7Et Esdras se levant leur dit : Vous avez commis l’iniquité en épousant des femmes étrangères, et vous avez ajouté ce péché à tous ceux d’Israël. 8Maintenant donc rendez gloire au Seigneur
C’est-à-dire reconnaissez votre désobéissance et soumettez-vous à la loi que Dieu a donnée. — Voy. le verset suivant.
le Dieu de nos pères, et louez sa magnificence
Reconnaissez sa magnificence dans les grands biens qu’il vient de vous faire.
.
9Faites ce qui est agréable à ses yeux, en vous séparant des nations et des femmes étrangères. 10Et tous répondirent à haute voix : Nous ferons ce que vous avez dit. 11Mais parce que l’assemblée du peuple est grande, et que pendant le temps de l’hiver
Autr. : Pendant le temps de la pluie ; ainsi Esdr., ibid., 13.
nous ne pouvons demeurer dehors, outre que ce n’est pas ici l’ouvrage d’un jour ni de deux, puisque un grand nombre d’entre nous sont coupables de ce péché ;
12Que les chefs du peuple et ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères se présentent
Ces mots : Stent præpositi multitudinis, ne supposent pas que ces chefs eussent commis les mêmes crimes ; mais qu’on les établissait juges de ceux qui s’en trouveraient coupables. [Voy. la note suivante.]
;
13Que les anciens et les magistrats viennent de tous les endroits, au jour qu’on leur marquera, jusqu’à ce qu’ils aient détourné la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché
[Ces deux derniers versets sont très-obscurs, et celui d’Esdras I, , 14, auquel ils sont parallèles, ne l’est guère moins. Parmi les interprètes, il en est qui expliquent ainsi ce verset : « Qu’on établisse d’entre tout le peuple des chefs qui aillent dans toutes les villes faire la recherche des coupables ; que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent comparaître devant eux au jour qu’on leur marquera ; et que les anciens magistrats de chaque ville viennent avec eux pour faire exécuter ce qui aura été ordonné ; enfin que, d’après cela, chacun fasse son devoir, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère, etc. Ainsi, d’après cette interprétation, un tribunal devait être établi dans chaque ville pour connaître du fait dont il s’agit. D’autres interprètes pensent qu’on ne proposait d’établir qu’un seul tribunal, qui siégerait à Jérusalem : « Qu’on établisse des chefs sur tout le peuple ; que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent comparaître devant eux à Jérusalem, au jour qu’on leur marquera, etc. Il semble que cette dernière interprétation doive être préférée : on était dans l’hiver (vers. 5, 6, 11, 16 et notes), et on ne constitua que deux juges (vers. 15). Voy. le verset 16.]
.
14On
Ce qui est compris dans ces versets 14-25 est parallèle à I Esdr. , 15-24.
choisit donc pour cela Jonathas, fils d’Ezeli
Autr. : Azahel ; ainsi Esdr., ibid., 15.
, et Ozias, fils de Thecam
Autr. : Jaasia, fils de Thecué.
. On leur donna encore pour les aider Bozoramus, Lévis et Sabbathéus
Autr. : Mésollam et Sébéthai, Lérites. De l’adjectif rendu dans notre texte par Ĺeris, les copistes ont fait un nom propre d’homme.
.
15Et ceux qui étaient revenus de captivité firent tout ce qui avait été ordonné. 16Alors Esdras, prêtre, choisit les 17Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois
Du mois de Nisan, qui est le premier de l’année légale, et qui correspond en partie à notre mois de mars.
de l’année suivante
465 avant Jésus-Christ.
.
18Entre les enfants des prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, on trouva ceux-ci : 19Des enfants de Jésus fils de Josédec
Il y a, dans la Vulgate, I Esdr. , 18 : De filiis Josue, filii Josedec… La Bible de M. Glaire traduit : Les enfants de Josué, les fils de Josédec. Il faut : Les enfants de Josué, fils de Josédec ; car le mot filii n’est pas au nominatif pluriel, mais au génitif singulier, comme dans notre auteur. Voy. au reste I Esdr. , 2.]
et des enfants de ses frères
[La Vulgate dit fratres. Il faut fratribus, comme on le voit dans notre auteur et dans l’hébreu.]
, Maséas
Autr. : Maasia, Eliezer, Jarib et Godolia. Ainsi I Esdras, , 18.
, Eliozerus, Joribus, et Joadéus.
20On les obligea de chasser leurs femmes, et d’offrir un bélier pour l’expiation de leur péché
Autr. : Pour leur ignorance, c’est-à-dire pour avoir ignoré la défense que Dieu leur en avait faite ; c’était le sacrifice qui avait été ordonné pour le péché d’ignorance. Voy. Levit. , 15.
.
21Des enfants de Semmeri : Maséas, Essès, Jéelech, Azarias
Ces noms-ci sont fort différents de ceux de I Esdr., , 20, et ainsi de ceux des versets suivants, qui sont tous défigurés par l’erreur des copistes ainsi ils ont mis Semmeri Emmer, Maséas pour Maasia, Azarias pour Ozias.
.
22Des enfants de Fosere, Limosias, Hismaënis, Nathanaée, Jussio, Reddus et Thalsas
Les copistes ont mis Fosere pour Pheshur, Limosias pour Elioénaï, Hismaënis pour Ismael, Nathanaé pour Nathanael, Jussio pour Josabed, Thalsas pour Elasa, et ainsi des autres.
.
23Des lévites : Jorabdus, Séméis, Colnis, Calitas, Factéas, Colvas et Elionas. 24Des chantres sacrés : Eliasib, Zaccharus. 25Des portiers : Salumus et Tolbanes. 26Du
Ce qui est compris dans les versets 26-56 est parallèle à I Esdras , 25-44, le dernier de ce livre.
peuple d’Israël : Des enfants de Foro Ozi, Rémias, Geddias, Melchias, Michel, Eléazar, Jammebias et Bannas.
27Des enfants de Jolaman : Chamas, Zacharias, Jerrélus, Joddius, Hérimoth et Hélias. 28Des enfants de Zathoïm : Eliadas, Liasumus, Zochias, Larimoth, Zabdis et Tébédias. 29Des enfants de Zebès : Jean, Amanias, Zabdias et Eméus. 30Des enfants de Banni : Olamus, Maluchus, Jeddéus, Jasub, Azabus et Jérimoth. 31Des enfants d’Abdin : Naathus, Moosias, Caléus, Raanas, Maaséas, Mathathias, Beséel, Bonnus et Manassès. 32Des enfants de Nuaé : Nonéas, Asé, Melchias, Saméas, Simon, Benjamin, Ms. chus et Marras. 33Des enfants d’Asom : Carianéus, Mathathias, Bannus, Eliphalac, Manassés et Siméi. 34Des enfants de Banni : Jérémias, Moadias, Abram, Johel, Banéas, Pélias, Jonas, Marimoth, Eliasib, Mathanéus, Eliasis, Orizas, Dielus, Semedius, Zambris et Joseph. 35Des enfants de Nobéi : Idelus, Maththias, Sabadus, Zéchéda, Sédémi, Gesséi et Banéas, 36Tous ceux-là avaient épousé des fermes étrangères, et ils les renvoyèrent avec les enfants qu’ils en avaient eus
Ici finit le premier livre d’Esdras, et ce qui suit est extrait et copié en partie sur le ch. de Néhémie, ou du II liv. d’Esdr.
.
37Les prêtres, les lévites, et tous les enfants d’Israël établis en Judée, se rendirent de tous côtés à Jérusalem, le premier jour du septième mois
Que les Hébreux appellent Tisri ou Etkanim ; il correspond en partie à notre mois de septembre. Cela eut lieu l’an 53 avant Jésus-Christ.
.
38Et s’étant tous assemblés dans la place de la porte sacrée
Autr. : La porte des eaux, porte qui conduisait du temple au torrent de Cédron.
qui est à l’orient,
39ils dirent à Esdras, prêtre et docteur
Litt. : Lecteur. Voy. le vers. 42 ci-après.
, de leur apporter la loi que le Seigneur le Dieu d’Israël leur avait donnée par le ministère de Moïse
Le Pentateuque, et principalement le Deutéronome.
.
40Et le premier jour du septième mois, le pontife Esdras apporta la loi pour la lire à toute cette multitude, aux prêtres, aux hommes et aux femmes. 41Et il la lut au milieu de la place
L’hébreu de Néhémie dit devant la place.
qui est vis-à-vis la porte sacrée, depuis le matin jusqu’au soir, en présence des hommes et des femmes, et ils l’écoutèrent tous avec beaucoup d’attention.
42Esdras, prêtre et docteur
Litt. : Lecteur de la loi ; le livre de Néhémie, , 4, porte : Scribe, c’est à-dire docteur de la loi.
, monta sur un tribunal de bois
Autr. : Sur un marchepied de bois ; l’hébreu de Néhémie, ibid., a sur une tour…, c’est-à-dire sur une tribune ronde et élevée.
, élevé à ce dessein
Voy. Néhémie, ibid.
.
43Il avait à sa droite, Mathathias, Samus
Autr. : Semeia, Ania, Uria, Helcia et Maasia ; ainsi Néhémie, ibid.
, Ananias, Azarias, Urias, Ezéchias et Balsamus :
44Et à sa gauche, Faldeus
Autr. : Phadaïa.
, Misael, Malachias
Autr. : Melchia.
, Abusthas, Sabus, Nabadias et Zacharias
Autr. : Hasum, Hasbadana, Zacharie et Hosollam.
.
45Esdras prit le livre de la loi en présence de toute cette multitude au milieu de laquelle il présidait avec éclat. 46Et quand il eut cessé de lire, tous se levèrent et se tinrent debout, pendant qu’Esdras bénissait le Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Dieu des armées
Ce verset explique les versets 5 et 6 du ch. de Néhémie, où il n’est pas marqué clairement à cette bénédiction avait précédé ou suivi cette lecture.
.
47Tout le peuple répondit : Ainsi soit-il. Et levant les mains en haut, ensuite s’étant prosternés en terre, ils adorèrent le Seigneur
Quelques exemplaires grecs ont omis ici ces dernières paroles qu’ils ont transposées et mises à la fin du verset suivant ; mais, dans plusieurs autres et au v. 6 du ch. de Néhémie, elles sont placées à la fin de ce verset.
.
48Et les lévites, Jésus, Banaéus, Sareias, Jaddimus, Accubus, Sabbathéus, Calihès, Azarias, Joradus, Ananias
Autr. : Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maasia, Celita, Azarias, Josabed, Hanam. Voy. Néhémie, ibid., 7.
et Philias, lévites
Autr. : Phalaïa, lévite.
.
49Et ils lisaient la loi du Seigneur a tout e peuple, et la lui expliquaient en même emps
Autr. : Faisaient faire silence au peuple qui était debout chacun en sa place, afin qu’il écoutât la loi. [Voy. Néhémie, ibid., 7, 8.]
.
50Atharathes
Autr. : Athersatha. Le copiste s’est mépris ; il a corrompu ce mot, et fait un nom propre de ce qui n’était qu’un nom de dignité et d’office. Ce mot, en persan, signifie gouverneur. Voy. II Esdr., , 65, et cette qualité avait été donnée à Néhémie, par Artaxerxès, roi de Perse ; et c’est Néhémie que l’on a voulu marquer ici sous ce nom. Voy. I Esdr., , 9. Voy. aussi ch. , 40.
dit ensuite à Esdras, prêtre et docteur, et aux lévites qui instruisaient le peuple :
51Ce jour est consacré au Seigneur ; cependant toute cette multitude entendant les paroles de la loi se mit à pleurer. 52Et Esdras leur dit : Retournez chacun chez vous, allez manger les viandes les plus grasses, et boire les vins les plus délicieux, et faites-en part à tous ceux qui n’en ont point. 53Ce jour
La fête des Tabernacles, que les Juifs célébraient le quinze du septième mois de leur année. Voy. le vers. 37 ci-dessus.
est consacré au Seigneur, et vous ne devez point le passer dans la tristesse ; car le Seigneur va relever la gloire d’Israël.
54Et les lévites allaient partout criant à haute voix. Ce jour est consacré au Seigneur, ne le passez point dans la tristesse. 55Alors ils se séparèrent tous pour aller boire, manger et se divertir ; et ils firent part de leur abondance à ceux qui étaient dans le besoin ; car ils avaient été extrêmement pénétrés des paroles de la loi. Et tous les enfants d’Israël se trouvèrent assemblés à Jérusalem pour y célébrer cette fête
Litt. : Ce jour de joie ; la fête des Tabernacles, qui se célébrait, chez les Juifs, le quinze du septième mois. Voy. Néhémie, , 14.
, selon l’ordre qu’ils en avaient reçu du Seigneur, le Dieu d’Israël.

Copyright information for FreLXX