1 Macc 8
1Cependant Judas ouït parler des Romains, de leur grande puissance, de leur bienveillance pour leurs alliés et pour ceux qui, recourant à eux, contractaient avec eux des liens d’amitié, et il sut qu’ils étaient tout-puissants. 2Et il apprit le récit de leurs guerres, et des grandes choses qu’ils avaient accomplies contre les Galates ▼▼Peut-être s’agit-il des Gallo-Grecs, qui avaient pris parti pour Antiochus le Grand contre les Romains.
, et il sut qu’ils avaient assujetti ce peuple et l’avaient soumis au tribut. 3Il sut aussi ce qu’ils avaient fait en Espagne ; qu’ils possédaient en cette contrée des mines d’or et d’argent ; et qu’en tous lieux ils devenaient les maîtres par leur sagesse et leur grandeur d’âme. 4Si lointains que fussent les peuples, quand les rois qui les avaient attaqués étaient venus des extrémités de la terre, ils les avaient écrasés, les avaient frappés de grandes plaies, et avaient réduit les autres à des tributs annuels. 5Ils avaient brisé Philippe et Persée ; rois des Macédoniens ▼▼Littéralement : Des Citiéens ; la Grèce et la Macédoine étaient appelées terre de Céthim.
, et leurs autres adversaires, et ils les avaient subjugués. 6Et Antiochus le Grand, roi de l’Asie, ayant marché contre eux pour les combattre avec une armée innombrable, des cavaliers, des chars, et cent vingt éléphants, avait été écrasé par eux. 7Et ils l’avaient pris vivant, et l’avaient contraint lui et ses successeurs à leur payer un énorme tribut et à leur donner, outre des otages, par convention expresse, 8L’Inde ▼▼Il est assez étrange d’entendre ici parler des Indes ; il est à croire que cette contrée s’entend des pays situés au delà du mont Taurus.
, la Médie, la Lydie, et les plus belles provinces, et après les avoir reçues il les avaient concédées au roi Eumène. 9Ensuite ceux de la Grèce, ayant résolu de se sou lever et de les massacrer, et, le complot leur ayant été dévoilé, 10Ils avaient envoyé contre eux un général, et ils les avaient combattus, et avaient tué une multitude d’hommes, et emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants ; puis ils les avaient dépouillés, et s’étaient rendus maîtres de leur contrée ; et ils avaient abattu leurs forteresses, et depuis ce jour les tenaient en servitude. 11Et ils avaient ravagé ou asservi le reste des royaumes et des îles qui leur avaient résisté. 12Mais ils étaient restés les amis fidèles de ceux qui avaient recherché avec eux paix et alliance ; et ils dominaient sur tous les royaumes de près ou de loin ; et tous ceux qui entendaient leur nom les redoutaient. 13Tous ceux qu’ils voulaient secourir et faire rois régnaient ; ceux qu’ils voulaient renverser tombaient, tant ils étaient puissants. 14Et parmi eux nul ne posait de diadème sur sa tête ; nul ne se revêtait de pourpre afin de s’en glorifier. 15Mais ils avaient institué un sénat, et chaque jour trois cent vingt sénateurs délibéraient sur les intérêts de la multitude, pour la bien gouverner. 16Et ils confiaient à un homme l’autorité pour un an, afin qu’il fût le maître de leur empire ; et tous obéissaient à cet homme, et il n’y avait ni haine ni jalousie entre eux. 17Judas choisit donc Eupolème, fils de Jean, fils d’Accos, et Jason, fils d’Éléazar, et il les envoya à Rome pour contracter amitié et alliance avec eux, 18Et pour les prier de les délivrer du joug, parce qu’il prévoyait que le royaume des Grecs réduirait Israël en servitude. 19Ils allèrent donc à Rome, et le chemin était bien long ; et ils furent introduits dans le sénat, et ils eurent la parole, et ils dirent : 20Judas Machabée et ses frères, et le peuple des Juifs nous ont envoyés vers vous pour que nous contractions avec vous paix et alliance, et que nous soyons inscrits parmi vos alliés et amis. 21Et la proposition fut agréable à leurs yeux. 22Or voici le contenu de la lettre que le sénat écrivit sur des tablettes d’airain, et qu’il envoya à Jérusalem pour y être un monument d’alliance et de paix : 23Que toutes choses prospèrent pour les Romains et pour le peuple juif, tant sur mer que sur terre, à perpétuité ; que le glaive et l’ennemi se tiennent loin d’eux. 24Si Rome d’abord ou ses alliés, en toute l’étendue de sa domination, sont engagés dans une guerre, 25Le peuple des Juifs prendra les armes pour eux, selon que le temps le leur permettra, en la plénitude de leur cœur ▼▼C’est-à-dire de bonne volonté, de leur plein gré.
; 26Et, ainsi qu’il a plu aux Romains, ceux-ci ne donneront et ne fourniront aux troupes juives ni vivres, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ; et les Juifs exécuteront leurs conventions sans rien recevoir. 27Et pareillement, si la nation des Juifs est la première attaquée, les Romains combattront pour eux de bonne foi, selon que le temps le leur permettra. 28Et à ces troupes auxiliaires il ne sera donné ni vivres, ni armes, ni argent, ni vaisseaux ; car il a plu ainsi à Rome, et les Romains exécuteront leurs conventions avec sincérité. 29Sous ces conditions les Romains ont traité avec le peuple juif. 30Et si, ces conventions faites, l’une des deux parties veut y ajouter ou en retrancher, elles le feront à leur gré, et ce qu’elles auront ajouté ou retranché fera loi. 31Quant aux maux que leur a faits le roi Démétrius, nous lui en avons écrit, disant : Pourquoi as-tu appesanti ton joug sur nos amis et alliés les Juifs ? 32Si donc ils nous présentent encore une requête contre toi, nous leur rendrons justice, et nous te combattrons sur mer et sur terre.
Copyright information for
FreLXX