‏ 1 Esd 6

Les Juifs bâtissent le temple de Jérusalem, après en avoir obtenu la permission de Darius.

1
Tout ce chapitre est extrait et copié sur I Esdras , 1-17, et , 1-12.
Or, la seconde année du règne de Darius
Esdras, , 24 ; Aggée , Zach. , 1.
, les prophètes Aggée et Zacharie, petit-fils d’Addin
Autr. : d’Addo. Zacharie était fils de Barachie, qui l’était d’Addo, Zach. , 1
, furent envoyés aux Juifs qui étaient à Jérusalem et dans le reste de la Judée, et ils prophétisèrent au nom du Dieu d’Israël.
2Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, commencèrent à bâtir le temple du Seigneur à Jérusalem. 3Et pendant que les prophètes étaient avec eux et les encourageaient à l’ouvrage, Sisennès
Autr. : Thathanaï, chef de ceux qui étaient au delà du fleuve ; Esdr. , 3.
, satrape
Litt. : Vice-roi. Autr. : gouverneur. Voy. vers. 17 et 29.
de Syrie et de Phénicie, Satrabuzanès
Autr. : Siharbuzanaï, ainsi dans Esdr. ibid.
. et les autres gouverneurs vinrent trouver les Juifs,
4Et leur dirent : Par quel ordre élevez-vous ce temple et rebâtissez-vous cette ville : et qui sont ceux qui conduisent ces travaux
Infra versets 11 et 12, et I Esdras, , 4 et 10.
?
5Ils avaient été exactement instruits de tout ce qui se passait ; mais les anciens des Juifs, qui étaient de retour de la captivité, trouvèrent grâce devant le Seigneur
C’est-à-dire qu’ils ne souffriront point de cette recherche. Ce verset à la lettre est obscur, aussi bien que dans I Esdr. , 5, mais la suite en détermine le sens.
,
6Et ils eurent la liberté de continuer les ouvrages du temple jusqu’à ce qu’on eût informé Darius de toutes choses, et qu’on eût su quelles étaient ses intentions. 7Voici la copie de la lettre qu’on en écrivit à Darius ; Sisennès, satrape de Syrie et de Phénicie, Satrabuzanès
Voy. les notes sur le 3 vers. ci-dessus.
et ceux qui gouvernent avec lui ces provinces, au roi Darius, salut.
8Que le roi notre maître sache qu’étant entrés en Judée et que nous étant avancés jusqu’à Jérusalem, nous avons trouvé les Juifs occupés à bâtir une vaste maison à leur Dieu, 9Et un temple de pierres polies
Autr. : non polies ; ainsi I Esdr. , 8.
et très-grandes, et revêtu au dedans de matières précieuses ;
10Que cet ouvrage se fait avec grand soin et qu’il s’avance entre leurs mains de jour en jour ; enfin qu’il s’achève avec une magnificence fort grande. 11Alors nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de relever ces murs ? 12Nous leur avons même demandé les noms de leurs anciens et de ceux qui conduisent ces ouvrages, pour vous faire un rapport exact de toutes choses. 13Et ils ont répondu en ces termes aux demandes que nous leur avons faites : Nous sommes les serviteurs du Seigneur qui a créé le ciel et la terre. 14Ce temples fut bâti il y a plusieurs années par un roi d’Israël, qui était très puissant. 15Mais nos pères ayant attiré sur eux la colère du Dieu du ciel
Litt. : d’Israël. Grec : du Dieu céleste d’Israël : I Esdras , 12 : Du Dieu du ciel.
par leurs péchés, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi de Chaldée.
16Ce prince détruisit par le feu cette maison sainte, et emmena à Babylone les habitants de cette ville. 17Mais Cyrus, la première année de son règne
L’an 536 avant Jésus-Christ. Ce qui est rapporté dans ce chapitre se passa en l’an 520 avant Jésus-Christ.
, ordonna qu’on rebâtit la maison de Dieu,
18Et qu’on retirât du temple de Babylone tous les vases d’or et d’argent que Nabuchodonosor avait fait transporter de Jérusalem à Babylone ; et ces vases furent rendus à Zorobabel et à Salmanasar
Autr. : Sassabasar. Zorobabel et Sassabasar sont deux noms du même personnage. Voy. I Esdr. , 8, , et , 14, et ci-dessus , 12.
, satrape
Litt. : Vice-roi, ou chef des Juifs. Voy. vers. 3 et 18.
,
19Avec ordre de les remettre dans le temple de Jérusalem, de les y consacrer de nouveau, et d’y rebâtir la maison de Dieu au même lieu où elle était auparavant. 20Salmanasar
Sassabasar ou Zorobabel.
se rendit aussitôt à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple du Seigneur ; depuis ce temps-là jusqu’à présent on a travaillé à cet édifice, et il n’est par encore achevé.
21Nous supplions donc le roi, s’il le juge à propos, qu’on fasse des recherches dans les archives de Cyrus, qui sont à Babylone ; 22Et si on trouve que c’est par l’ordre de ce prince qu’on a jeté les fondements du nouveau temple de Dieu, qu’il plaise au roi de nous faire savoir sur cela ses ordres et sa volonté. 23
Ce qui suit jusqu’à la fin du chapitre est copié sur I Esdr. , 1-12.
Alors le roi Darius commanda qu’on allât faire des recherches dans les archives
Qui d’abord avaient été déposées à Babylone. Supra, vers. 21, et I Esdr. , 17 ; , 1.
; et il se trouva à Ecbatane, ville
Autr : château, Esdr. , 2,
du pays des Mèdes, un livre où était écrit ce qui suit :
24La première année du règne de Cyrus : Le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu qui est à Jérusalem fût rebâtie au même lieu où l’on offrait le sacrifice continuel
Autr. : avec le feu continuel. On lit simplement dans I Esdr. , 3 : dans le lieu où il était, pour y offrir des hosties.
.
25Que sa hauteur fût de dix coudées
Le grec porte, de soixante coudées de haut. Il est visible que c’est ici une erreur de copiste. Le I livre d’Esdr., ibid., dit aussi soixante coudées de haut on y comprenait sans doute la fondation ; ces soixante coudées peuvent être évaluées à 90 pieds ou environ.
; sa largeur de soixante
On prend ici la largeur pour la longueur. Le mot hébreu du texte parallèle. I Esdr., ibid., signifie simplement étendue. Ce texte peut se traduire soixante coudées de long ; c’était la mesure du premier temple. III Reg. , 2, et II Par. , 3.
 ; l’épaisseur des murs de trois pierres polies
Non polies, est-il dit I Esdr., ibid.
. Que la menuiserie des côtés
Autr. : la charpenterie. Grec : la maison de bois ; c’est-à-dire le reste du corps du bâtiment, au-dessus des assises de pierre, devait être de bois neuf : ce qui fait comprendre que le corps du temple n’était bâti que de bois ; c’est ce qu’on a
fût d’un bois neuf, et pris dans un même endroit ; et que tout l’argent nécessaire pour cette dépense fut fourni de la maison du roi.
26Que les vases sacrés, d’or ou d’argent, que Nabuchodonosor avait transportés de Jérusalem à Babylone, fussent renvoyés au temple du Seigneur, et remis au même lieu où ils avaient été placés autrefois. 27Il a encore ordonné à Sisennès, satrape de Syrie et de Phénicie, à Satrabuzanès et aux autres gouverneurs, de veiller à l’exécution de ses ordres, et de ne point troubler les Juifs. 28Et moi aussi je veux que ce temple s’achève ; et j’ai ordonné qu’on fournit aux Juifs tout ce qui leur est nécessaire, jusqu’à ce que la maison du Seigneur soit entièrement bâtie. 29Qu’une partie des tributs qui se lèvent sur la Phénicie et sur la Célésyrie soit donnée exactement à Zorobabel, chef des Juifs
Voy. le vers. 18.
, pour l’entretien des sacrifices de taureaux, de béliers et d’agneaux ;
30Qu’on distribue encore outre cela
S’il est nécessaire, est-il dit dans le I livre d’Esdras, vi, 9.
tous les ans du froment, du sel, du vin et de l’huile, selon la quantité que les prêtres exigeront par jour ; et que toutes ces choses leur soient fournies sans aucun délai,
31afin qu’ils offrent des sacrifices au Dieu du ciel, et qu’ils prient pour la santé du roi et pour celle de ses enfants. 32Nous ordonnons de plus, que, si quelqu’un, de quelque qualité et condition qu’il soit, viole ou méprise le moindre de ces ordres, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, et qu’il y soit attaché, et qu’on confisque ses biens au profit du roi. 33Que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là, dissipe tous les royaumes et extermine les peuples qui étendront leurs mains pour détruire ou profaner cette maison qu’il a dans Jérusalem. 34Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit exécuté très-exactement.
Copyright information for FreLXX