‏ 1 Esd 8

Esdras étant parti de Babylone pour retourner à Jérusalem, reçoit des lettres d’Artaxerxès, qui contiennent les grâces que ce prince accorde aux Juifs. Dénombrement de ceux qui reviennent avec lui. Esdras, après avoir remis aux princes des prêtres l’or et l’argent qu’il avait reçus du roi, fait sa prière, et exhorte le peuple à faire pénitence de ce qu’ils ne s’étaient point séparés des étrangers.

1Après ces choses
Ceci, jusqu’au verset 30, est extrait et copié sur I Esdr. , 1-28.
, sous le règne d’Artaxerxès, roi des Perses, Esdras
Autr. : Fils de Saraias, fils d’Azarias, etc. Esdr., ibid.
, fils d’Azarias, fils d’Helcias, fils de Salomé
Autr. : Fils de Sellum.
,
2Fils de Sadoc, fils d’Achitob, fils d’Ameri
Autr.: Amarias.
, fils d’Azabel
On omet ici Azarias, Maraioth, Zarabias et Ozi. Voy. Esdras, ibid., 3 et 4.
, fils de Bocci, fils d’Abisué, fils de Phinée, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui fut le premier pontife ;
3Esdras, dis-je, revint de Babylone ; il était docteur et fort habile dans la loi que le Seigneur Dieu d’Israël avait donnée par le ministère de Moïse (pour être enseignée et pratiquée
Ces dernières paroles ne sont point dans le grec, ni même dans le texte parallèle d’Esdras, I, , 6.
.
4Et le roi l’éleva en gloire, parce qu’il avait trouvé grâce devant lui, et qu’il était agréable à ses yeux. 5Plusieurs des enfants d’Israël, des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, et des serviteurs du temple
Autr. : Les Nathinéens. Voy. vers. 35.
, remontèrent avec lui à Jérusalem.
6Et ils arrivèrent au cinquième mois
Que les Hébreux nomment Ab, qui correspond à nos mois de juillet et d’août.
de la septième année du règne d’Artaxerxès
L’an 467 avant Jésus-Christ.
, étant partis à la nouvelle lune du premier mois
[Grec : Le premier jour du premier mois, de même I Esdras, , 9. Le premier mois était celui de Nisan, lequel correspond en partie à notre mois de mars. Partis de Babylone le premier jour du premier mois, ils firent halte à une certaine distance, où avait été indiqué le rendez-vous de la caravane (voyez le verset 43) ; et le douze de ce même mois (Esdr. , 31, et ci-après, vers. 62), toute la réunion partit pour Jérusalem, où elle arriva le premier jour du cinquième mois : ainsi les Hébreux furent ou quatre mois ou trois mois et dix-huit jours en marche. Voy. l’Hist. de l’Ancien Test., par M. l’abbé James, liv. , ch. 4, n. 2, p. 122, col. 2.]
.
7Ils revinrent donc en Judée
Pour la seconde fois, soixante-neuf ans après que Zorobabel et les Juifs, ses frères, revinrent de Babylone à Jérusalem l’an 536. Voy. I Esdr. , 1, et supra passim.
par ordre du roi, et Dieu les regarda favorablement pendant tout le voyage.
8Car Esdras avait eu grand soin de s’instruire de tout ce qui concernait la loi, afin qu’elle ne fût violée en aucun point, et qu’il put lui-même enseigner à Israël les préceptes et les ordonnances de son Dieu. 9Alors les secrétaires du roi Artaxerxès vinrent trouver Esdras, prêtre et docteur de la loi, et lui rendirent une lettre, dont voici la copie : 10ARTAXERXÈS, roi
Roi des rois, est-il dit dans I Esd. , 12.
, à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Seigneur, salut.
11Ayant enfin résolu de vous combler de bienfaits, j’ai ordonné que quiconque se trouvera dans l’étendue de mon empire, du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, qui de son bon gré voudra retourner à Jérusalem, y aille avec vous. 12Que ceux donc qui seront dans ce dessein s’assemblent et partent, ainsi qu’il m’a semblé bon, et de l’avis de mes favoris, les sept grands du conseil
Voy. I Esd., , 14.
;
13Afin qu’ils voient ce qui se passe à Jérusalem et dans le reste de la Judée, et que tout s’y fasse selon qu’il est ordonné dans la loi du Seigneur ; 14Qu’ils portent à Jérusalem les dons que moi et mes favoris avons voués au Dieu d’Israël, avec tout l’or et l’argent qui se trouvera appartenir au Seigneur, dans Babylone, 15Et qui a été donné à cette nation pour être offert dans le temple de Jérusalem. Que cet or et cet argent soient recueillis pour acheter des taureaux, des agneaux, des moutons, des boucs, et toutes les autres choses nécessaires ; 16Afin qu’ils offrent des sacrifices au Seigneur sur son autel qui est à Jérusalem. 17Que si vous jugez à propos, vous et vos frères, de disposer de cet or et de cet argent en quelque manière que ce soit, usez-en selon les ordonnances et la volonté de votre Dieu. 18À l’égard des vases sacrés qui vous sont rendus pour servir au culte du Seigneur, ayez soin de les remettre dans la maison de votre Dieu à Jérusalem
Nous avons suivi dans la traduction le sens d’Esdras, ib., 19.
;
19Et quant aux autres choses nécessaires pour les ouvrages, elles vous seront fournies du trésor royal. 20Et si vous et vos frères jugez à propos de disposer de quelque quantité d’or et d’argent que ce soit, usez-en selon les ordonnances et la volonté de votre Dieu
Ce verset est une répétition du 17 ci-dessus, que les copistes ont répété par erreur ; car il ne se trouve ni dans le grec ni dans le ch. vit du I liv. d’Esdr.
.
21Moi, Artaxerxès, roi des Perses, j’ai ordonné à tous mes trésoriers de Syrie et de Phénicie, que tout ce qu’Esdras, prêtre et docteur de la loi du Seigneur, demandera, lui soit promptement accordé, jusqu’à cent talents d’argent et cent talents d’or ; 22Cent muids de froment, cent tonneaux de vin, et ainsi de toutes les autres choses, sans en rien exiger. 23Qu’on ne viole en aucun point la loi du Dieu très-haut, de peur que sa colère ne se répande sur mon royaume, sur moi et sur mes enfants. 24Nous vous déclarons encore que sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des serviteurs
Autr. : des Nathinéens.
et des autres officiers
Litt.: Scribes du Temple ; c’est-à-dire docteurs de la loi. Ce mot est traduit ainsi ci-dessus vers. 3. Autr. : Ministres, comme porte I Esdr., , 24.
du temple :
25Vous ne pourrez imposer ni tribut, ni autre charge, ni exiger d’eux quoi que ce soit. 26Et vous, Esdras, selon la sagesse que vous avez reçue de votre Dieu, établissez des juges et des magistrats dans toute la Syrie et la Phénicie
Autr. : Au delà du fleuve (ainsi I Esdr., , 25, c’est-à-dire au delà de l’Euphrate.
; et instruisez de la loi du Seigneur tous ceux qui ne la connaissent pas ;
27Afin que les violateurs de cette loi sainte soient condamnés sans rémission, ou à la mort, ou aux tourments, ou à l’amende, ou à l’exil
[I Esdr., , 26, Litt. Ou à la mort, ou à l’exil, ou à une amende sur son bien, ou à la prison. Conférez ce texte avec , 4, ci-après, parallèle à I Esdr., , 8. Il me semble qu’au lieu de la peine de l’exil, il s’agit de celle de l’excommunication.]
.
28Alors Esdras s’écria : Béni soit le Dieu de nos pères qui a inspiré au roi le dessein de relever la gloire du temple du Seigneur ; 29Et qui m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, devant ses amis et les grands de sa cour. 30C’est pourquoi, étant assuré de la protection du Seigneur mon Dieu, j’ai assemblé les enfants d’Israël pour les ramener avec moi à Jérusalem. 31Voici
Ce qui est dit ici, depuis ce verset jusqu’au 68 y compris, est parallèle à I Esdras, .
les noms des chefs de famille qui sont revenus avec moi de Babylone, sous le règne d’Artaxerxès.
32Des enfants de Pharès
Grec. : Phinée, presque tous les noms suivants sont différents de ceux qui sont rapportés au livre d’Esdr., I, , et sont pour la plupart latinisés et changés par l’erreur et le caprice des copistes. On lit ici Gersomus pour Gersom, Gamael pour Daniel, et on a oublié ici Hattus. Voy. Esdr. ibid., 2 ; peut-être est-ce le même qu’ Acchus ou Chestus, fils de Scecilia ou de Sechemias, selon les différents exemplaires.
, Gersomus ; des enfants de Siemarith, Amenus ; des enfants de David, Acchus, fils de Scecilia :
33Des enfants de Pharès
[Voy. ci-dessus, ch. , 9. — Des enfants de Séchénias… Des enfants de Pharos, Zacharias, etc. ; ainsi Esdr., ibid., dans l’hébreu. Le nom du descendant de Séchénias est omis, soit par l’auteur soit par les copistes.]
, Zacharias, et avec lui cent cinquante hommes :
34Des enfants de Moabilionis
[C’est-à-dire Phahath-Moab ; il paraît que ce nom, autrement défiguré au ch. , 11, a été confondu ici avec l’ Elioënai d’Esdras, et que de là est résulté Moabilionis. Il y a dans I Esdras, , 4 ; Des enfants de Phahath-Moab, Elioënaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes. Dans la Bible donnée par M. Glaire (Paris, Saintin, 1835), on lit, sur I Esdras, 11, 6 : «  Phahath-Moab n’est point ici un nom de pays, comme quelques-uns l’ont cru, mais le nom d’un chef des Israélites. C’est ce que prouve en effet le livre de Néhémie, , 14 ; et cependant, quelques pages plus loin, dans la même Bible, dans le même livre Nehem. , 4, le nom de Phahath-Moab est pris pour un nom de pays : Des enfants du pays de Phahath-Moab. » C’est ainsi qu’en France on commente aujourdhui la Bible ! Mais je m’aperçois que D. Calinet, dans son Dictionaire, était un de ceux qui croyaient que Phahath-Moab était un nom de lieu ; il dit même où ce lieu était situé : Dans la terre des Moabites. Que de recherches il a fallu faire pour trouver cela !]
, Zaréi
Voy. la note précédente.
, et avec lui deux cent cinquante
Voy. la même note.
hommes :
35Des enfants de Zachuès
[Ce Zachuès n’est-il pas le même que le Choraba Demu du ch. , 12, où le grec lit Zatkus et l’hébreu Zathua ? Ce nom manque ici dans l’ hébreu et dans la Vulgate ; mais il est dans les Septante et dans l’arabe, où on lit : Des enfants de Zathoé, Séchénias, fils d’Ézéchiel (selon les Septante et la Vulgate, mais, selon l’hébreu, de Iachaziel).]
, Jéchonias
Autr. : Séchénias. Voy. note précédente.
, fils Zecholé
Autr. : Ézéchiel, où plutôt Jéchéziel. Voy. la même note.
, et avec lui deux cent cinquante
Esdras dit trois cents.
hommes :
36Des enfants de Sala, Maasias, fils de Gotholias
[I Esdras dit, , 7 : Des enfants d’Alam. Isai fils d’Athalias. Au lieu d’ Alam, il dit, , 7, 31, Elam. Notre auteur, ch. , 12, a Demu ; ici, Alam est devenu Sala ; Isaï, Maasias, et Athalias, Gotholias, par le changement de quelques-unes des voyelles.]
; et avec lui soixante-dix hommes :
37Des enfants de Saphatias
[Omis ci-dessus, ch. v, 4 ; il est dans le grec. Voy. les notes sur ce verset.]
, Zarias
Autr. : Zébédia. Voy. I Esdras, , 8.
, fils de Michel ; et avec lui quatre-vingts hommes :
38Des enfants de Job, Abdias, fils de Jeheli ; et avec lui deux cent douze hommes
Esdras, ibid., 9, porte : Des enfants de Joab, Obédia, fils de Jahiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes.
:
39Des enfants de Banias, Salimoth, fils de Josaphia
[Le nom de Banias manque ici dans la Vulgate, qui a, verset 10 : Des enfants de… Sélomith, fils de Josphias. Les Septante ont : Des enfants de Baani (ou Bani ou Bannui, ch. , 10), Sélomith, fils de Josphias.]
; et avec lui cent soixante hommes :
40Des enfants de Béer, Zacharias, fils de Bébei ; et avec lui deux cent huit hommes
[ Béer est le même que Bébech, , 13. Ici la Vulgate lit : Des enfants de Bébai, Zacharias fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes. Ces deux Bébaï sont sans doute différents ; je prends le dernier pour un des descendants du premier.]
:
41Des enfants d’Ezead, Jean
I Esdras. , 12 : Des enfants d’ Azgad, Johanan…
, fils d’Eccetan ; et avec lui cent dix hommes :
42Des enfants d’Adonicam
Supra, ch. v, 14 et note.
, qui sont les derniers et dont voici les noms : Eliphalam, fils de Gebel et Semeïas ; et avec lui soixante-dix hommes
Esdras, ib., 13 : Eliphéleth, Jéhiel, Samaias, et avec eux soixante hommes. Il ajoute : Des enfants de Bégui (ou Béguai, ch. , 14, à la place duquel ont voit Zoroas, ci-dessus, ch. , 14), Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix hommes. Il est évident que ce troisième livre d’Esdras tel que nous l’avons n’est pas tel qu’il était primitivement ; ce n’est qu’une copie de l’original faite par un homme peu instruit et très-inattentif. Ici comme ailleurs le texte pourrait être rétabli à l’aide du 1 livre d’Esdras.
.
43Je les assemblai près du fleuve Thia
Autr. : Sur le bord du fleuve Thera. Ce mot Thia ou Thera est mis ici pour Ahava qu’on lit dans Esdras, , 15, 21 et 31 ; mais dans le premier de ces versets, auquel celui que nous annotons est parallèle, l’historien sacré parle d’un fleuve qu’il ne nomme pas et d’un lieu ou d’une ville qu’il appelle Ahava ; il dit : Ad fluvium qui decurrit ad Ahava, passage que M. Glaire traduit ainsi : Près du fleuve qui coule vers celui d’Ahava. Il adopte donc l’opinion de ceux qui ont cru que le texte parle ici de deux fleuves ; opinion destituée de la moindre probabilité, et qui disparaît devant le sentiment très-vraisemblable qui y voit et un fleuve et un lieu ou une ville. «  Ahava, Ava ou Avah, dit M. Barbié du Bocage, est un lieu où Esdras réunit les familles juives… On a supposé, continue-t-il, que ce nom devait s’appliquer exclusivement à une rivière de l’Assyrie ou à un canal qui aurait uni le Tigre à l’Euphrate : sans doute l’auteur sacré, Esdras, au ch. , versets 21 et 31, donne cette dénomination à une rivière qui se jetait dans le Tigre ; mais, au verset 15 du même chapitre, il l’attribue aussi à une localité, soit ville, soit contrée, située sur la rivière ou le fleuve du même nom. L’existence de ce lieu se trouve confirmée au ch. , verset 24, du livr. IV des Rois, par la mention du nom d’ Avah parmi ceux des villes d’où furent tirés les habitants que Salmanasar transféra en Samarie à la place des Israélites, car Avah et Ahava paraissent identiques. La position d’Ahava est au reste difficile à fixer ; cependant ce lieu, ville ou contrée, devait se trouver en Assyrie. On l’a reculé jusque dans la Bactriane, où Ptolémée cite un peuple qu’il nomme Avaditæ. » Voyez le verset 6, note 736.]
, où nous campâmes pendant trois jours. Je fis ensuite la revue de cette multitude :
44Et n’y ayant trouvé aucun des fils des prêtres, ni des lévites, 45je choisis Eléazar,
Aurt. : Eliéser. vers. 16 d’Esdr., ‍I, .
, Eccélon
Autr. : Ariel.
, Masman, Maloban
Ces deux-ci ne se trouvent point dans Esdras.
, Enaathan
Autr. : Elnathan.
, Saméa
Autr. : Semeïa, ibid.
, Joribum
Autr. : Jarib, ou Joarib.
, Natham, Envagam
Esdras ne fait point mention de celui-ci.
, Zacharias et Mosolanum
Autr. : Mosollam. On a omis ici un second Elnathan.
, tous gens distingués et très-habiles.
46Je les envoyai vers Loddéum
Autr.: Vers Eddo ; ainsi Esdr., I, , 17.
, qui était premier garde du trésor.
47Et je les chargeai de lui dire, à lui, à  ses frères et aux autres gardes du trésor, de nous envoyer ceux qui étaient destinés à exercer les fonctions du sacerdoce dans le temple du Seigneur. 48Et comme la main favorable de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent des hommes remplis de sagesse d’entre les enfants de Moholi, fils de Lévi, fils d’Israël, et Sarabia
Litt. : Sebebian. Le grec porte Asebebian ; mais dans la version on a suivi Esdr., I, , 18.
, avec ses fils et ses frères, qui faisaient en tout dix-huit personnes ;
49Des enfants de Chanania
Il n’est point mention de celui-ci dans Esdr., non plus que d’Amir, mais d’Isaïe, des enfants de Mérari, vers. 19, qui sont omis ici.
, Asbia
Autr. : Hasabia. Voy. ci-après vers. 55.
, et Amin, avec leurs enfants, qui étaient quí au nombre de vingt personnes ;
50Et deux cent vingt de ceux que David et les princes avaient établis
Ce sont ceux qui sont appelés Nathinéens. I Esdr., , 20. Voy. ci-dessus vers. 35.
pour servir les lévites
On a suivi le sens d’Esdr. I, , 20.
. Tous leurs noms étaient écrits dans les registres
[Esdr., ibid., dit : Toutes ces personnes étaient nommées par leurs noms… Où, si ce n’est dans les registres ?]
.
51Après cela
[ Étant sur le bord du fleuve Ahava, dit I Esdr. , 21. Voy. le vers. 45, note 765.]
, j’ordonnai un jeune aux enfants d’ Israël en l’honneur du Seigneur, afin qu’il nous conduisit heureusement dans notre voyage ; nous, tous ceux de notre suite, nos enfants et nos bestiaux ; qu’il nous défendît contre tous les pièges
La Bible de Sacy ajoute en forme d’explication : Qu’on nous préparait ; c’est une mauvaise et fausse explication. Ces pièges étaient préparés, non contre les Juifs en particulier, mais contre tous les voyageurs, par ces tribus qui, alors comme aujourd’hui, vivaient de rapines et de vols à main armée. Voy. la note suivante.]
;
52Car j’eus honte de demander au roi une escorte de gens de pied et de cheval pour nous mettre à couvert des insultes de nos ennemis
[I Esdr. , 22, dit : Qui defenderent nos ab inimico, ce que la Bible de M. Glaire traduit par : Pour nous défendre de nos ennemis, comme s’il s’agissait des ennemis particuliers de ces captifs retournant dans leur patrie. Notre auteur l’a entendu de même ; mais ce n’est pas ce qu’a voulu dire l’historien sacré : il parle de l’ennemi commun qui a toujours couvert les chemins dans l’Orient, et qui a toujours attaqué les caravanes.]
,
53Parce que nous lui avions dit que notre Dieu accordait toujours sa protection à ceux qui le cherchaient sincèrement. 54Ensuite nous offrîmes nos prières au Seigneur qui nous a été favorable, et qui nous a fait ressentir les effets de sa protection. 55Je choisis ensuite douze hommes d’entre les chefs des familles et d’entre les prêtres, savoir : Sédébias, Asanna
Autr. : Sarabias, Hasabias ; ainsi I Esdr. , 24. Voy. ci-dessus vers. 48 et 49.
, et dix autres,
56Et je pesai en leur présence l’or, l’argent, et les vases sacrés de la maison de notre Dieu, que le roi, les grands et les princes de sa cour, et tous les enfants d’Israël avaient offerts au Seigneur. 57Je leur mis donc entre les mains cent cinquante
Autr. : Six cent cinquante ; ainsi I Esdr., 26.
talents d’argent, des vases d’argent du poids de cent talents ; cent talents d’or,
58Vingt-sept vases d’or, et douze d’un airain
Autr. : Vingt tasses d’or pesant mille drachmes, et deux vases d’un airain, etc.; ainsi I Esdr., 26.
aussi fin et aussi brillant que l’or.
59Et je leur dis : Vous êtes les ministres sacrés du Seigneur ; ces vases sont aussi consacrés à son culte, et cet or et cet argent ont été offerts au Dieu de nos pères. 60Gardez donc ce dépôt avec grand soin, jusqu’à ce que vous soyez de retour de Jérusalem
Autr. : Jusqu’à ce que vous le rendiez dans le même poids à Jérusalem aux princes, etc. Esdr., ibid., 29.
et que vous l’ayez remis aux anciens du peuple, aux prêtres, aux lévites et aux chefs de familles, pour être conservé dans le temple dans le trésor du temple.
61Les prêtres et les lévites, ayant reçu cet or et cet argent pour le porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu, 62Nous partîmes du fleuve Thia
Autr. : Ahava. Voy. vers. 43, et note.
, le douzième du premier mois
Voyez vers. 6, note 736.
, continuant notre marche jusqu’à Jérusalem.
63Y étant enfin arrivés, nous laissâmes passer trois jours, et le quatrième l’or et l’argent furent portés à la maison de notre Dieu, par Marimoth, fils de Jori
Autr. : Mérémoth, fils d’Urie ; ainsi Esdr., ibid., 33.
, prêtre :
64Il était accompagné d’Eléazar, fils de Phinées, de Josadus, fils de Jesu
Autr. : Josabed, fils de Josué ; ainsi Esdr., ibid.
et de Médias, fils de Banni
Autr. : Noadaïa, fils de Bennoï ; ainsi Esdr., ib.
, le lévite ;
65Et on écrivit sur-le-champ ce que pesait chaque chose. 66Alors ceux qui étaient revenus de captivité offrirent les sacrifices au Seigneur le Dieu d’Israël, savoir douze taureaux pour tout le peuple, quatre-vingt-six béliers, 67Soixante-douze agneaux
Autr. : Douze veaux… quatre-vingt-seize béliers… soixante-dix-sept agneaux ; ainsi Esdr., ibid., 35.
, douze boucs pour le péché, et douze génisses pour le salut ; et le tout fut offert en sacrifice au Seigneur.
68Ensuite ils présentèrent les ordres du roi aux gouverneurs et aux satrapes de Célésyrie et de Phénicie
Autr. : Aux gouverneurs des pays au delà du fleuve ; ainsi Esdr., ibid., vers. 36.
: et depuis ce temps-là ils respectèrent le peuple d’Israël et le temple du Seigneur.
69Et
Ceci, jusqu’au verset 91 y compris, est ex trait et copié sur le I liv. d’Esdr. , 1-15.
après que cela fut fait, les chefs des tribus me vinrent trouver et me dirent Le peuple d’Israël, ses chefs, les prêtres et les lévites, ne se sont point séparés
70Des abominations des étrangers et des nations de la terre ; des Chananéens, des Héthéens, des Phéréséens, des Jébuséens, des Moabites, des Égyptiens et des Iduméens ; 71Car ils ont pris de leurs filles et les ont épousées ; ils ont aussi donné de ces filles à leurs fils, ils ont mêlé la race sainte avec les nations de la terre, et les princes et les grands d’Israël ont commis eux-mêmes cette iniquité dès le commencement de la captivité. 72Lorsque je les eus entendus parler de la sorte, je déchirai mon manteau
Litt. : Mon vêtement. On a suivi dans la version le texte de la Vulgate du I liv. d’Esdr. , 3.
et ma tunique
Litt. : Ma tunique sacrée ; c’est-à-dire la robe sacerdotale dont les prêtres étaient ordinairement revêtus. Il est dit liv. I Esdr. , qu’Esdras était prêtre ; ce même livre, , 3, porte seulement ma tunique.
, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis tout abattu de tristesse
Ces marques de douleur sont fréquentes dans l’Écriture, et encore en usage parmi les Juifs.
.
73Alors tous ceux qui furent touchés des paroles du Dieu d’Israël, s’assemblèrent autour de moi pendant que je pleurais sur ce violemment de la loi ; et dans la profonde tristesse où j’étais, je demeurai assis jusqu’au sacrifice du soir
On offrait tous les jours un holocauste le matin et un autre le soir (Exode , 39). Il s’agit ici de celui du soir. Josèphe dit (Antiq., 1. , c. 7) qu’il se faisait à l’heure de None. Le mot hébreu de l’Exode, , 41, insinue que c’était vers le coucher du soleil.
.
74Puis me levant du jeûne
Ceci prouve que les Juifs prolongeaient leurs jeunes jusqu’au soleil couché. Encore maintenant.
, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés
La Bible de M. Glaire traduit : Mes tuniques déchirées, quoiqu’il ne soit question que d’une unique, tunica, dans I Esdras, , 5, comme ici.]
, je me mis à genoux et j’étendis mes mains vers le Seigneur,
75et je lui dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux devant vous, 76parce que nos péchés se sont élevés par-dessus nos têtes, que nos iniquités sont montées jusqu’au ciel, 77Et que depuis le temps de nos pères jusqu’à ce jour nous n’avons point cessé de Vous offenser. 78C’est pour cela que nous avons été livrés, nous, nos frères et nos prêtres, entre les mains des rois étrangers, et que nous avons été abandonnés, comme nous le sommes encore aujourd’hui, à l’épée, à la servitude, au pillage et à la confusion. 79Et maintenant, Seigneur, combien est grande la miséricorde que vous nous faites de nous avoir laissés, nous qui sommes les rejetons de votre peuple ; de nous avoir donné un établissement dans le lieu saint ; 80d’avoir relevé la gloire et l’éclat de votre maison sainte, et de nous avoir nourris pendant tout le temps de notre esclavage. 81Car notre Dieu ne nous point abandonnés pendant que nous avons été dans une terre étrangère ; mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, et leur a inspiré de nous donner les choses nécessaires à la vie ; 82de relever le temple, de rétablir Sion, qui avait été longtemps déserte et abandonnée, et de nous rétablir enfin dans Jérusalem et dans tout le pays de Juda. 83Et maintenant, ô mon Dieu, que dirons nous après tant de grâces ? Car nous avons violé les commandements que vous nous aviez donnés par les prophètes vos serviteurs, 84en nous disant : La terre que vous allez posséder comme votre héritage est une terre impure, comme l’ont été celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte depuis une extrémité jusqu’à l’autre. 85C’est pourquoi
Deut. , 3.
ne donnez point vos filles à leurs fils ; ne prenez point leurs filles pour les faire épouser à vos fils,
86Et n’ayez jamais la paix avec eux, afin que, devenant puissants, vous mangiez en repos les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent et en jouissent pour jamais. 87Tous ces maux nous sont arrivés à cause de la malignité de nos œuvres et de l’énormité de nos péchés. 88Vous nous aviez rendu notre première splendeur
Litt. : Vous nous aviez donné une telle racine ; c’est-à-dire un ferme établissement. – Voy. la note sur le vers. suivant.
; et nous avons de nouveau transgressé votre loi, en prenant part à toutes les abominations des nations étrangères.
89Vous mettrez-vous donc en colère contre nous, jusqu’à exterminer entièrement votre peuple
Litt. : Jusqu’à ce qu’il ne reste de nous et de notre nom ni vestige ni racine.
?
90Seigneur Dieu d’Israël, vous êtes véritable dans vos promesses, nous sommes aujourd’hui les seuls restes véritables de la nation choisie
C’est-à-dire que ce qui restait alors d’Israélites vérifiait les prophéties, par lesquelles le Seigneur avait assuré dans sa colère même que, quoiqu’il eût résolu de punir son peuple, cependant il ne le détruirait pas entièrement. Voy. Jerem. , 18, et , 6.
.
91Vous nous voyez abattus en votre présence dans la vue de nos iniquités : car, après ces excès, nous ne pouvons plus subsister devant votre face. 92Lorsqu’Esdras
Ce qui est dit, depuis ici jusqu’à la fin du chapitre, est extrait et copié sur I Esdr. , 1-5.
priait de cette sorte, qu’il implorait la miséricorde de Dieu, qu’il répandait des larmes, et qu’il était étendu par terre devant le temple, une grande multitude d’hommes, de femmes, de jeunes garçons et de jeunes filles, s’assembla autour de lui ; et tous ensemble ils pleurèrent amèrement.
93Alors Jéchonias, fils de Jéhéli
Autr. : Séchénias, fils de Jéhiel ; ainsi Esdr., ibid., verset 2, qui ajoute : l’un des enfants d’Elam; ce qui fait croire qu’il était de ceux de la famille d’Elam, qui étaient venus avec Esdras, et dont ce prêtre historien parle au chap. , 7, auquel le , 56, ci-dessus est parallèle.
, élevant sa voix dit à Esdras
Séchénias parle ici au nom des coupables, sans l’être lui-même ; son nom ne se trouve pas dans le dénombrement des coupables. Infra, , 27, et I Esdr. , 26.
 : Nous avons violé la loi de notre Dieu, nous avons épousé des femmes parmi les nations étrangères.
94Et maintenant vous avez l’autorité sur tout le peuple d’Israël, jurons tous par le Seigneur que nous chasserons toutes ces femmes et tous ceux qui en sont nés. 95Levez-vous donc et lisez au peuple la loi du Seigneur, comme nos pères nous l’ont ordonné. 96Car c’est à vous à le faire agissez donc avec force et nous vous y aiderons. Alors Esdras se leva et obligea les princes des prêtres, les lévites et tout le peuple d’Israël, de lui promettre avec serment qu’ils feraient ce qu’ils venaient de dire, et ils le lui jurèrent
Il est dit, Néhémie , qu’Esdras leur lut en effet le livre de la Loi.
.
Copyright information for FreLXX