3 Macc 7
1Le roi Ptolémée Philopator, à tous les gouverneurs et autres officiers de l’Égypte : salut et prospérité. Nous et nos enfants jouissons tous d’ure santé parfaite, le Dieu Souverain ayant fait réussir nos affaires selon nos désirs. 2Quelques-uns de nos favoris, prévenus d’une haine injuste contre les Juifs, avaient obtenu de nous, après plusieurs instances, la permission de faire une exacte recherche de tous ceux de ce peuple qui vivent sous notre domination, et de les faire tous périr, comme des rebelles, par de nouveaux genres de supplices, 3Disant qu’il n’y avait que ce moyen qui pût assurer la tranquillité de l’empire contre un peuple naturellement ennemi de tous les autres. 4Après donc les avoir rassemblés ici de toutes parts avec une rigueur inouïe, et les avoir traités non pas même comme des esclaves, mais comme les plus criminels de tous les hommes, ils n’ont observé à leur égard aucune formalité, et par une cruauté plus horrible que n’est celle des barbares ▼▼Litt. : Des Scythes.
, ils ont tâché d’assouvir leur haine dans la perte entière de cette nation. 5Pour nous, au contraire, suivant la tendresse paternelle que nous ressentons pour tous les hommes, nous avons conçu une vive indignation contre les auteurs de ces noirs desseins, et nous n’avons rien épargné pour tirer les Juifs de leurs mains cruelles ; car nous avons reconnu qu’ils étaient sous la protection du Dieu du ciel, et qu’il les défendait comme un père défend ses propres enfants. Ayant donc rappelé la fidélité inviolable qu’ils ont toujours eue pour nous et pour nos prédécesseurs, nous les avons déclarés innocents. 6Et nous avons ordonné qu’on les laissât retourner dans les lieux ordinaires de leur résidence, sans qu’on leur fit la moindre insulte, ou qu’on leur reprochât jamais les traitements qu’ils avaient soufferts avec tant d’injustice. 7Sachez donc que si nous formons contre eux quelques mauvais desseins, ou que nous les inquiétions en quelque manière que ce soit, nous en répondrons, non à un homme, mais à un Dieu terrible et tout-puissant qui étendra sur nous un bras vengeur sans que nous puissions l’éviter ▼▼Litt. : Adieu, portez-vous bien.
. 8Les Juifs ayant reçu ces lettres, ne se pressèrent point de partir sur-le-champ ; mais ils vinrent trouver le roi pour lui demander qu’il leur fût permis de punir par un juste supplice ceux de leur nation qui, sans y être contraints, n’avaient respecté ni le Dieu tout-puissant, ni la sainteté de sa loi. 9Étant impossible, ajoutèrent-ils, que des hommes qui pour quelque intérêt temporel n’avaient point fait difficulté de violer les préceptes de leur Dieu, respectassent davantage les ordres d’un prince de la terre. 10Le roi ayant reconnu la vérité de ce qu’ils lui disaient, les combla de louanges et leur accorda la perte de tous ceux des Juifs qui, dans l’étendue de son empire, avaient violé la loi du Seigneur, sans qu’ils pussent jamais appréhender aucune recherche. 11Les prêtres et toute la multitude des Juifs, après s’être acquittés d’une juste reconnaissance envers le roi, sortirent avec des transports de joie, louant tous le Seigneur ▼▼Litt. : Chantant tous alleluia ; c’est-à-dire, en hébreu louez le Seigneur.
à haute voix. 12Et pleins d’un saint zèle, ils se jetèrent sur tous les Juifs impies ▼▼Souillés, c’est-à-dire, qui s’étaient souillés en donnant de l’encens, ou en sacrifiant à l’idole que Ptolémée avait fait mettre au devant de son palais. Voy. 20, chap. , ci-dessus.
qu’ils rencontraient. 13Et en tuèrent ce jour-là plus de trois cents, pour étonner par cet exemple ceux qui dans la suite oseraient violer leur sainte loi ▼▼Litt. : Et ils se surent bon gré d’avoir ainsi puni ces apostats.
. 14Pour les autres qui lui avaient été fidèles jusqu’à la défendre au prix de leur propre vie, ils goûtaient les fruits salutaires de leur piété ; et couronnés de toutes sortes de fleurs, ils sortaient de la ville formant des chœurs agréables d’hymnes, de cantiques et de cris de joie pour louer le Dieu de leurs pères du salut qu’il venait d’accorder à Israël. 15Etant arrivés heureusement à Ptolémaïde, surnommée Rhodophoros ▼▼, Litt. : Porte-rose, de et de . C’ Rosette, en arabe Raschid.
, à cause de la nature le ce lieu qui porte quantité de roses ▼▼Litt. : Où une flotte les attendait.
, ils furent tous d’avis de différer de quelques jours leur embarquement, 16Et de passer sept jours entiers dans la joie et dans les festins pour renouveler en ce jour leurs actions de grâces ; car le roi avait ordonné qu’on leur fournit abondamment tout ce qui leur serait nécessaire pendant le voyage jusqu’à ce qu’ils fussent de retour chacun chez eux. 17Après donc avoir laissé des 18Ils en partirent libres et contents, et achevèrent leur voyage avec beaucoup de bonheur. Aussitôt qu’ils furent arrivés, on exécuta partout les ordres du roi ; ils furent rétablis dans leurs biens et dans leurs maisons, et devinrent plus puissants et plus redoutables à leurs ennemis qu’ils ne l’étaient auparavant ; ils ne perdirent pas la moindre partie de ce qui leur appartenait. 19Car tout leur fut rendu selon l’inventaire qui s’en était fait par l’ordre du roi ; en sorte que ceux qui en avaient détourné quelque partie, l’abandonnaient promptement dans la crainte d’être punis. C’était ainsi que le Dieu souverain achevait de protéger son peuple par des prodiges de sa puissance. 20Que celui qui a délivré Israël soit béni dans tous les siècles. Ainsi-soit-il.
Copyright information for
FreLXX