Isaiah 8:11
11Car voici ce que m’a dit le Seigneur, quand, me tenant par une main puissante, il m’a instruit, afin que je n’allasse point dans la voie de ce peuple disant : ▼▼Is. 8,11 : Quand. Ce mot, qui n’est représenté par aucun terme dans le texte hébreu, nous a semblé la traduction la plus fidèle du sicut de la Vulgate, d’autant plus que les auteurs latins eux-mêmes lui ont donné ce sens. ― Disant (dicens), et dans l’hébreu en disant (dicendo), n’est pas un pur pléonasme, ou, comme on dit, un pléonasme vicieux, parce que les mots voici ce que m’a dit le Seigneur ayant pour complément ou régime les versets suivants, dont ils sont trop éloignés, on les en a rapprochés par la répétition du verbe dire. Cet idiotisme de la langue hébraïque a pour but d’écarter le plus possible toute obscurité dans le langage.
Copyright information for
FreVulgGlaire1