Lamentations 5
1Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; considérez et regardez notre opprobre. ▼▼Lm. 5,1-22 : Prière dans laquelle Jérémie implore le secours de Dieu pour qu’il mette fin à tant de maux.
2Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers. ▼▼Lm. 5,2 : Notre héritage ; c’est-à-dire la terre de promission que vous avez donné à nos pères, et que nous possédions par un droit héréditaire. ― Des ennemis, des étrangers ; les Chaldéens et les peuples voisins.
3Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves. 4Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois. 5Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos. 6Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain. ▼▼Lm. 5,6 : Nous avons donné, etc. Nous avons fait alliance, mais vainement, avec l’Egypte et les Assyriens dont nous attendions du secours. ― Afin de nous, etc. ; afin de pouvoir assurer notre existence. ― Pain ; comme on a déjà pu le remarquer, ce mot se prend dans la Bible pour toute sorte de nourriture.
7Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous, nous avons porté leurs iniquités. 8Des esclaves nous ont dominés ; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main. ▼▼Lm. 5,8 : Des esclaves, etc. ; selon quelques-uns, ce sont les Chaldéens et les Egyptiens, également descendus de Cham, dont la postérité avait été condamnée à être l’esclave de Sem (voir ) ; selon d’autres, les Iduméens, les Moabites et les Ammonites, peuples autrefois soumis aux Juifs ; enfin, suivant d’autres, ce sont les esclaves mêmes des Chaldéens, parce que c’était la coutume dans les maisons où il y avait un certain nombre d’esclaves, que l’un d’eux commandât aux autres.
9Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert. ▼▼Lm. 5,9 : Nos âmes ; hébraïsme pour nos personnes, nous. ― Pain. Voir le verset 6. ― Désert ; s’applique aussi dans le langage biblique aux plaines, aux campagnes. Au lieu de dans le désert, l’hébreu porte du désert, comme régime du mot glaive (gladii). Le sens de ce verset paraît donc être : Nous courions risque d’être tués, si nous allions chercher dans les campagnes désertes des fruits ou des herbes sauvages pour nous sustenter, parce que le pays était rempli d’ennemis et de pillards.
10Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim. ▼▼Lm. 5,10 : Les ardeurs de la faim ; c’est le sens de l’hébreu. Les Arabes disent aussi le feu de la faim, les Grecs, une faim brûlante, les Latins : une faim ignée (ignea fames) ; la Vulgate a traduit comme les Septante, tempêtes de la faim.
11Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda, 12Des princes ont été pendus par la main ; on n’a pas révéré la face des vieillards. ▼▼Lm. 5,12 : Des princes, etc. Les Chaldéens, après avoir décapité les princes de Juda, les pendaient par les mains à des poteaux.
13Ils ont indignement abusé des jeunes hommes ; et des enfants ont succombé sous le bois. ▼▼Lm. 5,13 : Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.
14Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion. ▼▼Lm. 5,14 : Les portes de la ville, où se tenaient les assemblées des juges.
15La joie de notre âme a fait défaut ; notre chœur a été changé en deuil. 16Elle est tombée, la couronne de notre tête ; malheur à nous, parce que nous avons péché ! ▼▼Lm. 5,16 : La couronne, etc. Dans les fêtes, les noces et les festins, on se couronnait de fleurs.
17À cause de cela, notre cœur est devenu triste ; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres. 18À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés. ▼▼Lm. 5,18 : Les renards ; proprement les chacals.
19Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera dans toutes les générations. ▼▼Lm. 5,19 : Toutes les générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.
20Pourquoi nous oublierez-vous à jamais ? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours ? ▼▼Lm. 5,20 : Dans la longueur ; c’est-à-dire pour si longtemps.
21Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis ; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement. ▼▼Lm. 5,21 : Comme au commencement ; comme ils étaient au commencement, au temps de notre ancienne prospérité.
22Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés ; vous êtes extrêmement irrité contre nous. ▼▼Lm. 5,22 : Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.
Copyright information for
FreVulgGlaire1