‏ Psalms 108

Le Psalmiste implore le secours du Seigneur contre ses ennemis, qui l’outragent de mille manières. Les Pères ont regardé ce psaume comme une prophétie du malheur qui devait arriver au traitre Judas et aux Juifs meurtriers de Jésus-Christ, dont les souffrances sont aussi parfaitement représentées dans la personne de David.

1Pour la fin, psaume de David.
Ps. 108,1 : * Ce psaume, comme le 68, demande à Dieu de châtier sévèrement les ennemis de David, ou de Jésus-Christ dont David est la figure. Celui contre qui s’élève ici le Psalmiste est sans doute Doëg, la figure de Judas Iscariote, voir Actes des Apôtres, 1, 20 ; Jean, 17, 12. ― Dans les versets 2-5 et 26-31, l’auteur parle de ses ennemis au pluriel, dans les autres au singulier, parce qu’il appelle les vengeances de Dieu contre tous les ennemis de son peuple, en même temps que contre son ennemi personnel. ― 2-5 : Mal qu’ont fait au Psalmiste les méchants, en retour de ses bienfaits. ― 6-10 : Que Dieu donc accable le traître de maux dans sa famille ; ― 11-15 : dans sa fortune, sa postérité et sa mémoire ; ― 16-20 : à cause de ses iniquités. ― 21-25 : Que le Seigneur au contraire ait pitié du Psalmiste affligé et malade ; ― 26-31 : qu’il le délivre de ses ennemis, et il recevra ses remerciements.
2Dieu, ne taisez pas ma louange, parce que la bouche d’un pécheur et la bouche d’un trompeur est ouverte contre moi. 3Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse, et de discours de haine ils m’ont environné, et ils m’ont attaqué gratuitement. 4Au lieu de m’aimer, ils disaient du mal de moi ; mais moi je priais. 5Ils m’ont rendu des maux pour des biens, et de la haine pour mon amour. 6Établissez sur lui un pécheur,
Ps. 108,6 : Sur lui. Ce singulier que le Psalmiste emploie dans ce verset et dans les suivants, jusqu’au 19 inclusivement, signifie chacun d’eux, c’est-à-dire chacun de ses ennemis, qu’il met dans tout le reste du psaume au pluriel. Ce changement de nombre, dans des récits semblables, n’est pas sans exemple chez les écrivains sacrés. Cependant, selon d’habiles interprètes, David désigne spécialement par ce singulier le principal de ses adversaires, que les uns prétendent être Doëg, l’Iduméen, qui était à la cour de Saül (voir 1 Rois, 21, 7), et les autres, Achitophel, le Gilonite, un des conseillers de David, lequel prit part à la conjuration d’Absalom (voir 2 Rois, 15, 12, 31). ― Quant aux malédictions et aux imprécations qui suivent, voir la fin des Observations préliminaires p. 339.
et que le diable se tienne à sa droite.
7Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même se tourne en péché.
Ps. 108,7 : Que sa prière même, etc. ; c’est-à-dire que sa défense même, et les prières qu’il pourra adresser à ses juges, ne servent qu’à les irriter davantage contre lui, et ne le rendent que plus coupable à leurs yeux, parce qu’elles manqueront des qualités qui pourraient les rendre efficaces et méritoires.
8Que ses jours soient réduits à un petit nombre, et qu’un autre reçoive son épiscopat.
Ps. 108,8 : * Qu’un autre reçoive son épiscopat. Saint Pierre cite ces paroles dans Actes des Apôtres, 1, 20, et les applique à Judas Iscariote. Le mot grec épiscopat, conservé ici, signifie, comme le mot hébreu original, surveillance, charge, fonction. Doëg, dont parle le Psalmiste, était chargé de la garde des troupeaux de Saül. Il est la figure de Judas, qui trahit son maître, comme Doëg trahit David.
9Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme, veuve. 10Que ses fils ballottés soient transférés d’un lieu dans un autre, et qu’ils mendient, et qu’ils soient chassés de leurs habitations. 11Qu’un usurier scrute tout ce qu’il possède, et que des étrangers ravissent le fruit de ses travaux. 12Qu’il n’y ait personne qui l’assiste, et qu’il n’y ait personne qui prenne pitié de ses orphelins. 13Que ses enfants soient dévoués à la mort, qu’en une seule génération son nom s’efface. 14Qu’en mémoire revienne l’iniquité de ses pères, devant le Seigneur ; et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15Que ces péchés soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse entièrement de la terre ; 16Parce qu’il ne s’est point souvenu de faire miséricorde. 17Et qu’il a persécuté un homme sans ressource, mendiant et brisé de douleur. 18Il a aimé la malédiction, et elle viendra à lui : il n’a pas voulu la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement, et elle est entrée comme de l’eau dans ses entrailles, et comme de l’huile dans ses os. 19Qu’elle lui soit comme le vêtement dont il se couvre, et comme la ceinture dont il est toujours ceint. 20Telle est, auprès du Seigneur, l’œuvre de ceux qui parlent mal de moi, de ceux qui blasphèment contre moi.
Ps. 108,20 : Telle est, etc. ; telle sera auprès du Seigneur la récompense de ceux qui etc.
21Et vous, Seigneur, Seigneur, agissez avec moi à cause de votre nom, parce que douce est votre miséricorde. Délivrez-moi, 22Parce que moi, je suis indigent et pauvre, et que mon cœur s’est troublé au dedans de moi. 23Comme l’ombre, lorsqu’elle déchue, j’ai été enlevé, et j’ai été chassé comme les sauterelles.
Ps. 108,23 : Chassé, littér. agité, secoué.
24Mes genoux ont été affaiblis par le jeûne, et ma chair a été changée à cause de l’huile qui m’a manqué.
Ps. 108,24 : À été changée ; desséchée ; c’est-à-dire j’ai beaucoup maigri. ― Qui m’a manqué. Ces mots sont évidemment sous-entendus ; le contexte le démontre. D’un autre côté, la particule hébraïque, traduite dans les Septante et dans la Vulgate par à cause, signifie entre autres choses, faute de, à défaut de. Comme nous l’avons déjà remarqué les anciens croyaient que les onctions d’huile faites sur le corps étaient presque aussi nécessaires que la nourriture.
25Je suis devenu un opprobre pour eux ; ils m’ont vu et ils ont secoué la tête. 26Aidez-moi, Seigneur mon Dieu : sauvez-moi selon votre miséricorde. 27Qu’ils sachent que votre main est là, et que c’est vous, Seigneur, qui avez fait cela.
Ps. 108,27 : Cela (eam). Les Hébreux, n’ayant pas le genre neutre, et le remplaçant par le féminin, mettent aussi quelquefois le féminin pour le neutre.
28Ils me maudiront eux, et vous, vous me bénirez : que ceux qui s’insurgent contre moi soient confondus ; mais votre serviteur sera dans l’allégresse. 29Qu’ils soient revêtus de honte, ceux qui disent du mal de moi : qu’ils soient couverts de leur confusion comme d’un manteau. 30Je glorifierai le Seigneur de toute la puissance de ma voix, je chanterai ses louanges au milieu d’une multitude. 31Parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.
Copyright information for FreVulgGlaire1