‏ Psalms 147

Le Psalmiste exhorte Jérusalem à louer le Seigneur de son rétablissement et de tous les biens dont il l’a comblée.

1(12.) Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion. 2(13.) Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes : il a béni tes fils au milieu de toi. 3(14.) C’est lui qui a établi
14. Qui a élabli, etc.; litter. qui a établi les confins paix ; hébraisme qui donne beaucoup d’énergie à la pensée ; le véritable sens est : Qui a établi tes confins dans la paix la plus complète. — * De moelle de froment, du meilleur froment.
sur tes confins la paix, et qui te rassasie de moelle de froment.
4(15.) C’est lui qui envoie sa parole à la terre : avec vitesse court sa parole. 5(16.) C’est lui qui donne de la neige comme de la laine, répand le brouillard comme de la cendre.
Ps. 147,16 : De la laine ; c’est-à-dire des flocons de laine. ― Brouillard ( nebulam) ; ou plutôt gelée blanche, selon le mot hébreu, que la Vulgate elle-même a traduit par gelée ( gelu) dans Job, 38, 29, et par gelée blanche ( pruina) dans Exode, 16, 14.
6(17.) Il envoie sa glace comme des petits morceaux de pain : à la face de son froid qui tiendra ?
Ps. 147,17 : Petits morceaux de pain ( buccellas) ; c’est aussi le sens du grec et de l’hébreu. ― À la face, etc. c’est-à-dire qui pourra soutenir la rigueur de son froid, s’il veut lui donner une grande intensité.
7(18.) Il enverra sa parole, et il les fera fondre : son vent soufflera, et les eaux couleront.
Ps. 147,18 : Il les fera, etc. Le pronom les, qui est au pluriel neutre dans la Vulgate ( ea), se rapporte aux mots neige, brouillards, glace, exprimés dans les versets précédents.
8(19.) C’est lui qui annonce sa parole à Jacob ; ses justices et ses jugements à Israël. 9(20.) Il n’a pas fait ainsi pour toute nation : et ses jugements, il ne les leur a pas manifestés. Alléluia.
Ps. 147,20 : Leur ( eis) se rapporte à nation, nom collectif.
Copyright information for FreVulgGlaire1