Psalms 89
Le Psalmiste décrit la grandeur de Dieu et la faiblesse de l’homme, dont la vie, déja très courte, est encore abrégée par ses iniquités. Il prie le Seigneur de visiter et de consoler le peuple d’Israel. 1Prière de Moïse, l’homme de Dieu. ▼▼Ps. 89,1-17 : * Ce psaume, le plus ancien de la collection, a dû être chanté par le peuple d’Israël depuis l’Exode et ainsi conservé de mémoire. Plusieurs des traits qu’il contient rappellent la manière de Moïse. Voir Deutéronome, chapitres 32 et 33. C’est à cause de son antiquité qu’il est placé en tête du 4e livre. ― Il fut composé sans doute à la suite de la condamnation porté contre les Israélites par le Seigneur qui, pour les punir de leurs continuelles révoltes, leur annonça que tous ceux qui avaient atteint l’âge de 20 ans, au moment de la sortie d’Égypte, périraient dans le désert.
2Avant que les montagnes fussent faites, ou que la terre fût formée et l’univers, d’un siècle jusqu’à un autre siècle, vous êtes Dieu. ▼▼Ps. 89,2 : Avant que, etc. Le Psalmiste fait ressortir ici l’éternité et l’immutabilité de Dieu, pour l’opposer à la faiblesse et à la brièveté de la vie humaine dont il va parler.
3Ne détournez pas un homme vers l’abjection ; car vous avez dit : Tournez-vous vers moi, fils des hommes. ▼▼Ps. 89,3 : Ne détournez pas, etc. ; c’est-à-dire ne permettez pas qu’un homme se tourne, etc. ― L’Écriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. ― Fils des hommes ; hébraïsme, pour hommes.
4Puisque mille ans devant vos yeux, sont comme le jour d’hier qui est passé ; 5Qui ne compte pour rien : ainsi seront leurs années. ▼▼Ps. 89,5 : Leurs années ; c’est-à-dire les années des fils des hommes, nommés au verset 3.
6Que le matin, comme l’herbe, l’homme passe ; que le matin il fleurisse et passe : que le soir il tombe, il durcisse et se dessèche. ▼▼Ps. 89,6 : Que le matin, etc. C’est le sens exact de la Vulgate et des Septante. Les traducteurs rendent généralement les verbes de ce verset par le présent ou le futur de l’indicatif ; le texte hébreu est susceptible de ces deux temps ; mais, selon nous, le contexte favorise plutôt le premier ; car le Psalmiste, voulant montrer la brièveté et la fragilité de la vie humaine, doit tout naturellement invoquer, en preuve, un fait existant, et dont l’expérience a été déjà faite.
7Parce que par votre colère nous avons défailli, et par votre fureur nous avons été troublés. ▼▼Ps. 89,7-11 : * Ce sont les péchés de l’homme (d’Israël rebelle dans le désert), qui abrègent ses jours en attirant la colère de Dieu sur lui.
8Vous avez mis nos iniquités en votre présence, et le temps de notre vie à la lumière de votre visage. 9C’est pourquoi tous nos jours ont défailli, et par votre colère nous avons défailli. Nos années s’exercent comme l’araignée : ▼▼Ps. 89,9 : Nos années, etc. Nos années sont semblables à l’araignée qui travaille et s’épuise à faire une toile si fragile, que le moindre attouchement peut la détruire. ― S’exercent. Comparer à Psaumes, 34, 28.
10Les jours de nos années sont en elles-mêmes de soixante-dix ans. 11Qui connaît la puissance de votre colère, et peut, à cause de la crainte qu’il a de vous, les effets de votre colère 12Énumérer ? Faites ainsi connaître votre droite, et ceux qui sont instruits de cœur dans la sagesse. ▼▼Ps. 89,12-17 : * Prière à Dieu, pour qu’il ait pitié de ses serviteurs et leur accorde ses grâces.Ps. 89,12 : * Ce verset commence, pour le sens, à Faites, etc. ― Énumérer est la conclusion de la phrase du verset précédent.
13Revenez, vers nous, Seigneur, jusqu’à quand ?… et soyez exorable aux vœux de vos serviteurs. ▼▼Ps. 89,13 : Jusqu’à quand ? … Voir Psaumes, 6, 4.
14Nous avons été remplis dès le matin, de votre miséricorde, nous avons tressailli d’allégresse ; et nous avons passé tous nos jours dans les délices. ▼▼Ps. 89,14-15 : On pourrait traduire ces deux versets conformément à l’hébreu, de cette manière : Remplissez-nous de votre miséricorde dès le matin (c’est-à-dire au plus tôt, sans tarder), et nous tressaillirons, etc., et nous passerons, etc., et nous nous réjouirons.
15Nous nous sommes réjouis pour les jours auxquels vous nous avez humiliés, pour les années auxquelles nous avons vu des maux. ▼▼Ps. 89,15 : Nous avons vu. Voir Psaumes, 88, 49.
16Jetez les yeux sur vos serviteurs et sur vos œuvres, et dirigez leurs fils. 17Et soit la splendeur du Seigneur notre Dieu sur nous, et dirigez les œuvres de nos mains pour nous, et dirigez l’œuvre de nos mains.
Copyright information for
FreVulgGlaire1