Psalms 48
Le Psalmiste prouve l’inutilité des richesses, en montrant qu’elles ne peuvent ni conserver la vie à celui qui les possède, ni les donner à un autre. Il fait voir ensuite que la mort est inévitable, qu’elle rend tous les hommes égaux, et que les méchants se rendent semblables aux bêtes. 1Pour la fin, aux fils de Coré, psaume. ▼▼Ps. 48,1 : * Ce psaume commence par une sorte de préambule versets 2 à 5, et comprend deux strophes égales, versets 6 à 12 et 14 à 20, terminées chacune par un refrain, versets 13 et 21. ― C’est un de ceux qui contiennent des passages explicites sur la croyance à une autre vie. Il rappelle les Proverbes, surtout dans son introduction.
2Écoutez ces choses, vous toutes, nations : prêtez l’oreille, vous qui habitez l’univers ; 3Vous tous, ▼▼Ps. 48,3 : Vous tous. Devant ces mots, est sous-entendu Ecoutez ces choses, du vers, précédent. — Fils de la terre, etc.; c’est-à-dire nés dans une basse ou noble condition.
fils de la terre, et fils des hommes, ensemble et de concert, riche et pauvre. 4Ma bouche parlera sagesse, et la méditation de mon cœur, prudence. 5J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet. ▼▼Ps. 48,5 : Voir Psaumes, 77, 2 ; Matthieu, 13, 35. ― J’inclinerai, etc. Je serai attentif à ce que l’Esprit divin me suggérera, et je ferai connaître, au son du psaltérion, le sujet de mon chant, lequel m’aura été inspiré.
6Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne. ▼▼Ps. 48,6 : Je craindrai, nous a paru le complément le plus simple et le plus naturel de l’ellipse qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, aussi bien que dans la Vulgate. ― L’iniquité de ma voie ; littér. de mon talon ; c’est-à-dire de mes pas, de ma marche ; au figuré, de ma conduite. Ainsi, le sens est : Je n’aurai à craindre que si je marche dans une mauvaise voie.
7Qu’ils craignent ceux qui se confient dans leur puissance, et se glorifient dans l’abondance de leurs richesses. ▼▼Ps. 48,7 : Qu’ils craignent. Voir la note précédente.
8Un frère ne rachète pas son frère : un homme étranger le rachètera-t-il ? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même, 9Ni le prix du rachat de son âme : et il travaillera éternellement. ▼▼Ps. 48,9-11 : Ces versets, en partie si obscurs et par là même si diversement interprétés, s’expliqueraient assez bien, ce semble, si on supposait simplement une interrogation dans le texte, de cette manière : L’homme, pendant sa vie, sera toujours livré au travail et à la peine ; mais vivra-t-il éternellement ? Ne verra-t-il pas la mort pour lui-même, quand il verra les sages mourir ?
10Et il vivra encore jusqu’à la fin. 11Il ne verra pas la mort, lorsqu’il aura vu les sages mourir : l’insensé et le fou périront également. Et ils laisseront à des étrangers leurs richesses. 12Et leurs sépulcres seront leurs maisons pour toujours. Et leurs tabernacles dans chaque génération ; quoiqu’ils aient donné leurs noms à leurs terres. ▼▼Ps. 48,12 : Pour toujours ( in æternum) ; c’est-à-dire jusqu’à la fin du monde. ― Tabernacles ; demeures, habitations. ― Chaque génération ; littér. génération et génération. Voir milieu des Observations préliminaires. ― Quoiqu’ils aient donné, etc. ; pour se rendre célèbres, immortels.
13Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris : il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux. 14Cette voie qu’ils suivent est une pierre d’achoppement pour eux-mêmes, et néanmoins dans la suite ils se complairont dans leurs discours. ▼▼Ps. 48,14 : Leurs discours ; littér. leur bouche. Par un genre de métonymie très usité en hébreu, le mot bouche signifie aussi parole, discours, qui sort de la bouche.
15Comme des brebis, ils ont été parqués dans l’enfer : c’est la mort qui les paîtra. 16Mais cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, quand il m’aura pris sous sa protection. 17Ne craignez pas lorsqu’un homme sera devenu riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue. 18Parce que, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tous ses biens ; et que sa gloire ne descendra pas avec lui. 19Car son âme, pendant sa vie, sera bénie : il vous louera, lorsque vous lui aurez fait du bien. 20Il ira rejoindre les générations de ses pères, et durant l’éternité, il ne verra pas la lumière. 21L’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris : il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
Copyright information for
FreVulgGlaire1