‏ Psalms 6

David, pénétré de douleur de ses péchés et accablé des maux qui en étaient la peine, implore la miséricorde de Dieu. Il est si sûr d’être exaucé, qu’il reproche à ses ennemis d’avoir eu vain espéré sa perte.

1Pour la fin, dans les cantiques, psaume de David, pour l’octave.
Ps. 6,1 : * Le mot traduit pour la fin signifie toujours dans les titres des Psaumes que le poème sacré est adressé au chef de chœur. L’hébreu porte : « Au chef de chœur sur les neginôth, schemînith. » Neginôth veut dire avec accompagnement d’instruments à cordes. , à l’octave, avec des voix de basse. Pour l’explication de tous ces termes techniques, voir à la fin du volume (appendices). ― Le sujet du psaume 6 est une prière à Dieu pour désarmer sa colère. C’est le premier des sept Psaumes pénitentiaux. On ne peut rien imaginer de plus tendre, de plus touchant et de plus profondément triste. Il faut cependant remarquer que, quoiqu’il puisse très bien être mis dans la bouche d’un pécheur repentant, il n’a pas été composé par un pécheur, mais par un infortuné, sous le poids de l’oppression. Il ne renferme aucune allusion à des péchés commis.
2Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.
Ps. 6,2-4 : * Appel de David à la miséricorde de Dieu pour qu’il ne le châtie pas dans sa colère, car il tremble devant lui.
3Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis infirme ; guérissez-moi, Seigneur, parce que mes os sont ébranlés. 4Et mon âme est troublée à l’excès ; mais vous, Seigneur, jusqu’à quand ?…
Ps. 6,4 : Jusqu’à quand serez-vous en colère, ou me laisserez-vous dans mon triste état ?
5Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme ; sauvez-moi à cause de votre miséricorde.
Ps. 6,5-8 : * Motifs pour lesquels Dieu doit secourir David.
6Parce que nul dans la mort ne se souvient de vous : et dans l’enfer qui vous glorifiera ?
Ps. 6,6 : Nul dans la mort, etc. Les morts dans un silence absolu et dans l’enfer ne profèrent que des paroles de désespoir et de blasphème. C’est à tort que quelques interprètes catholiques traduisent le mot infernus ou enfer de la Vulgate par tombeau, le mot hébreu correspondant scheôl n’a nullement cette signification ; les hébraïsants même rationalistes en conviennent. Il y a d’ailleurs un autre mot en hébreu pour signifier tombeau, sépulcre.
7Je me suis fatigué dans mon gémissement ; je laverai chaque nuit mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. 8Mon œil a été troublé par l’indignation ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. 9Retirez-vous de moi, vous tous qui opérez l’iniquité ; parce que le Seigneur a exaucé la voix de mon pleur.
Ps. 6,9 : Voir Matthieu, 7, 23 ; 25, 41 ; Luc, 13, 27.
Ps. 6,9-11 : * Chant de triomphe : Dieu a exaucé le Psalmiste ; il le fait triompher de tous ses ennemis.
10Le Seigneur a exaucé ma supplication, le Seigneur a accueilli ma prière. 11Qu’ils rougissent et qu’ils soient remplis de trouble, tous mes ennemis ; qu’ils s’en retournent très promptement et qu’ils rougissent.
Copyright information for FreVulgGlaire1