‏ Psalms 71

David demande à Dieu une prompte assistance contre la malice et les insultes de ses ennemis.

1Psaume pour Salomon.
Ps. 71,1 : * S’applique particulièrement au Messie : « O Dieu, dit le Targum, donne ta justice au roi Messie. »
2Dieu, donnez votre jugement au roi ; et votre justice au fils du roi. 3Que les montagnes reçoivent la paix pour le peuple, et les collines la justice.
Ps. 71,3 : * Que les montagnes et les collines, pour tout le pays. Que la paix et la justice règnent dans toute la Terre Sainte.
4Il jugera les pauvres du peuple ; il sauvera les fils des pauvres, et il humiliera le calomniateur. 5Il subsistera avec le soleil et devant la lune, dans toutes les générations.
Ps. 71,5 : Dans toutes les générations ; littér. dans une génération et une génération. Voir, sur ce genre de répétition et sur l’accusatif generationem de la Vulgate, au lieu du génitif, le milieu des .
6Il descendra comme la pluie sur une toison ; et comme des eaux qui tombent goutte à goutte sur la terre. 7Dans ses jours s’élèvera la justice, et une abondance de paix : jusqu’à ce que la lune disparaisse entièrement. 8Et il dominera depuis une mer jusqu’à une autre mer, et depuis un fleuve jusqu’aux limites de la terre.
Ps. 71,8-11 : * Que Dieu accorde au roi la domination sur ses ennemis.
9Devant lui se prosterneront les Éthiopiens ; et ses ennemis lécheront la poussière. 10Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents ; des rois d’Arabie et de Saba lui apporteront des dons ;
Ps. 71,10 : * Tharsis, Tartessus, en Espagne, où les Phéniciens allaient chercher l’or et l’argent. ― Les îles, l’île de Chypre et les îles de la Méditerranée, et par extension l’Europe. ― Saba était un royaume d’Arabie, particulièrement célèbre par ses parfums.
11Et tous les rois de la terre l’adoreront : toutes les nations le serviront ; 12Parce qu’il délivrera le pauvre du puissant ; et le pauvre qui n’avait point d’aide.
Ps. 71,12-15 : * Que Dieu accorde au roi la compassion pour les malheureux.
13Il traitera avec ménagement le pauvre et l’homme sans ressource ; et il sauvera les âmes des pauvres. 14Des usures et de l’iniquité il rachètera leurs âmes ; et honorable sera leur nom devant lui. 15Et il vivra, et on lui donnera de l’or de l’Arabie, et on adorera toujours à son sujet : tout le jour on le bénira.
Ps. 71,15 : Et on adorera, etc. Plusieurs interprètes traduisent : Et on l’adorera ; comme si les mots de la Vulgate ide ipso étaient synonymes de ipsum. Si l’on prend ici le verbe adorer, pour l’action simple de s’incliner, de se prosterner, sens qu’ils a souvent dans l’Écriture, on peut l’appliquer à Salomon ; mais si on l’entend de l’adoration proprement dite, c’est-à-dire du culte souverain qu’on ne doit rendre qu’à la divinité, il ne peut convenir ici qu’à Jésus-Christ. Les Septante lisent : On priera à cause de lui, à son sujet ou pour lui. ― * Arabie, pays qui s’étend au sud-est de la Palestine jusqu’à la mer Rouge.
16Et il y aura du froment sur la terre, sur des sommets de montagnes ; au-dessus du Liban s’élèvera son fruit : et les habitants de la cité fleuriront comme l’herbe de la terre.
Ps. 71,16 : Il y aura du froment. C’est le sens de l’hébreu, et celui que réclame le contexte. La Vulgate, d’après le grec, porte appui, soutien ( firmamentum) ; traduction qui ne s’éloigne pas du texte primitif, puisque chez les Hébreux le froment était appelé la force, l’appui ( firmamentum, robur) ou le bâton du pain ( baculus panis). Voir, en effet, Isaïe, 2, 1 ; Ezéchiel, 4, 9, 16 ; 14, 13 ; Psaumes, 104, 16.Ps. 71,16-17 : * Que Dieu accorde au roi l’abondance des récoltes et la gloire.
17Que son nom soit béni dans les siècles ; avant le soleil subsiste son nom. 18Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui fait des merveilles seul ;
Ps. 71,18-19 : * Les versets 18 et 19 sont une doxologie indépendant du psaume, pour marquer la fin du 2 livre des Psaumes, qu’indique plus explicitement encore le verset 20.
19Et béni le nom de sa majesté éternellement : et toute la terre en sera remplie : ainsi soit, ainsi soit. 20Sont finies les louanges de David, fils de Jessé.
Ps. 71,20 : Sont finies, etc. ; c’est-à-dire que c’est le dernier psaume que David composa avant sa mort. Personne ne sait d’une manière certaine pourquoi ont été mises ici ces paroles, qui seraient plus naturellement placées à la fin du psautier. On peut voir dans les commentateurs ce qui a été dit à ce sujet.
Copyright information for FreVulgGlaire1