‏ Psalms 83

Le Psalmiste soupire après le tabernacle du Seigneur dont il se trouve éloigné par la persécution de ses ennemis, et il peint le bonheur de ceux qui passent leur vie dans ses parvis. Il apprend ainsi aux chrétiens à désirer avec ardeur les tabernacles du ciel.

1Pour les pressoirs, aux fils de Coré, psaume.
Ps. 83,1 : * Le titre hébreu porte : « Au chef de musique. Sur le gitthîth. » Voir l’ explication de gitthîth (pour les pressoirs) dans la note 20 à la fin du volume (appendices). ― Ce psaume fait le pendant des Psaumes 42 et 43. Il a été composé peut-être par quelqu’un de ceux qui avaient accompagné David dans sa fuite, à l’époque de la révolte d’Absalom. L’auteur manifeste le plus vif amour pour la maison de Dieu, et exprime ce sentiment d’une manière touchante. ― Aux fils de Coré. Voir le titre du Psaume 41 (Hébreu : 42).
2Qu’ils sont aimables, vos tabernacles, Seigneur des armées !
Ps. 83,2-5 : Sentiments du psalmiste à l’égard de la maison de Dieu.
3Mon âme désire avec ardeur, et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair ont exulté pour le Dieu vivant. 4Car un passereau trouve pour lui une maison ; une tourterelle, un nid où elle dépose ses petits. 5Bienheureux ceux qui habitent dans votre maison. Seigneur ; dans les siècles des siècles ils vous loueront.
Ps. 83,5 : Dans les siècles des siècles ; hébraïsme, pour dans tous les siècles.
6Bienheureux l’homme dont le secours vient de vous ; il a disposé dans son cœur des degrés pour s’élever,
Ps. 83,6-9 : * Heureux l’homme droit. Il peut visiter Dieu dans Sion. Prière pour le roi (pour David qui a été obligé de s’enfuir devant Absalom).Ps. 83,6-7 : Ces deux versets, que la Vulgate a traduits très fidèlement sur les Septante, sont aussi obscurs dans le texte hébreu que dans ces deux versions. Voici l’explication qui nous a paru la plus simple et la plus naturelle : Bienheureux l’homme qui attend son secours de vous, ô mon Dieu, et qui, dans cette vallée de larmes, lieu, où il s’était placé lui-même par son péché, a résolu en son cœur les moyens de s’élever jusqu’à vous ( ascensiones in corde suo disposuit).
7Dans la vallée de larmes, dans le lieu qu’il a fixé.
Ps. 83,7 : * La vallée de larmes est généralement regardée aujourd’hui comme une vallée qui portait le nom de Bâkâ ou des larmes (de baume), vallée où croissait le baumier.
8Car le législateur donnera sa bénédiction ; ils iront de vertu en vertu ; il sera vu le Dieu des dieux dans Sion.
Ps. 83,8 : * Le législateur donnera sa bénédiction. Le texte original doit se traduire : La pluie d’automne, une pluie abondante et salutaire, donnera la bénédiction, rendra fertile la Vallée de larmes. ― Ils iront, les serviteurs de Dieu. ― Il sera vu. En hébreu : le serviteur de Dieu se présentera au Seigneur sur la montagne de Sion.
9Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière, prêtez l’oreille, Dieu de Jacob. 10Dieu notre protecteur, regardez, jetez les yeux sur la face de votre Christ ;
Ps. 83,10-13 : * Bonheur qu’on goûte à demeurer auprès de Dieu, parce qu’il est la source de la grâce et de la gloire.Ps. 83,10 : Votre Christ ; c’est-à-dire le Messie, selon les uns. David, ou Zorobabel, ou le peuple juif, suivant les autres.
11Parce que mieux vaut un jour passé dans vos parvis, que des milliers dans d’autres. 12Parce que Dieu aime la miséricorde et la vérité, le Seigneur donnera la grâce et la gloire. 13Il ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, bienheureux l’homme qui espère en vous.
Copyright information for FreVulgGlaire1