‏ Psalms 91

Le Psalmiste loue le Seigneur à la vue de ses ouvrages. Il représente le bonheur des justes et le malheur des pécheurs.

1Au jour du sabbat.
Ps. 91,1 : * Ce psaume est encore chanté aujourd’hui par les Juifs au jour du sabbat. ― C’est une sorte de théodicée abrégée dans laquelle le Psalmiste résume nos devoirs de louange et de reconnaissance envers Dieu et sa Providence. ― Le nom de Jéhovah (le Seigneur) est répété sept fois dans cet hymne, en l’honneur sans doute des sept jours de la création. ― Voici la suite des pensées : 1 str., 2-4 : Il faut louer Dieu ; ― 2 str., 5-7 : à cause de la grandeur de ses œuvres et de la profondeur de ses desseins ; ― 3 str., 8-10 ; parce qu’il triomphe de tous ses ennemis ; ― 4 et 5 str., 11-16 : et qu’il comble le juste de ses bénédictions.
2Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut, 3Pour annoncer le matin votre miséricorde, et votre vérité pendant la nuit ; 4Sur le psaltérion à dix cordes, avec un cantique sur la harpe.
Ps. 91,4 : Votre vérité ; c’est-à-dire votre fidélité à tenir vos promesses.
5Parce que vous m’avez réjoui, Seigneur, parce que vous avez fait, et à la vue des œuvres de vos mains je tressaillirai. 6Que vos œuvres sont magnifiques, Seigneur ! Vos pensées sont infiniment profondes. 7Un homme insensé ne les connaîtra pas, et un fou ne les comprendra pas. 8Lorsque les pécheurs se seront produits au dehors comme le foin, et qu’auront apparu tous ceux qui opèrent l’iniquité. 9Vous, au contraire, vous êtes éternellement le Très-Haut, ô Seigneur. 10Parce que voici que vos ennemis périront, Seigneur, parce que voici que vos ennemis périront, et que seront dispersés tous ceux qui opèrent l’iniquité. 11Et ma corne sera élevée comme la corne d’une licorne, ma vieillesse comblée d’une miséricorde abondante.
Ps. 91,11 : Ma corne. Voir Psaumes, 17, 3. ― * D’une licorne. Voir Psaumes, 21, 22.
12Mon œil a regardé d’en haut mes ennemis, et mon oreille entendra avec complaisance la ruine des méchants qui s’insurgent contre moi.
Ps. 91,12 : D’en haut ; avec mépris. ― Avec complaisance ; expression adverbiale, nullement arbitraire et superflue, mais exigée par la construction du verbe actif entendra, qui, dans la Vulgate, aussi bien que dans les Septante et le texte hébreu, se trouve joint à son complément par l’intermédiaire de la préposition dans ( in malignantibus), au lieu de l’être immédiatement par le nom mis à l’accusatif.
13Le juste, comme un palmier, fleurira ; comme un cèdre du Liban, il se multipliera. 14Plantés dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu, ils fleuriront. 15Ils se multiplieront encore dans une heureuse vieillesse ; et ils montreront une patience persévérante, 16Pour annoncer
Copyright information for FreVulgGlaire1