‏ Sir 32

1Les convives t’ont-ils établi chef ? ne t’élève pas ; sois parmi eux comme l’un d’entre eux.
Sir. 32,1 : Les convives, etc. L’auteur sacré de ce livre, qui vivait en Egypte, fait probablement allusion à la coutume, très ancienne parmi les Grecs, et en vertu de laquelle les convives des festins établissaient un chef ou un roi qui avait soin de tout ce qui concernait le repas.
2Aie soin d’eux, et après cela assieds-toi ; tout ton office exercé, mets-toi à table ; 3Afin que tu te réjouisses à cause d’eux, et que tu reçoives la couronne, comme un ornement de grâce, et que tu obtiennes la considération de la réunion des conviés.
Sir. 32,3 : La couronne ; on la donnait comme ornement à celui qui était déclaré chef du repas.
4Parle, toi, plus âgé ; car à toi convient
Sir. 32,4 : Parle, etc. Ceci ne regarde plus le chef du festin, ce sont des préceptes généraux qui regardent tous les convives.
5La première parole, dite avec une exacte sagesse, et n’empêche pas la musique.
Sir. 32,5 : N’empêche pas, etc. Le sage ne veut pas que les vieillards troublent par leurs discours la musique qui s’exécutait pendant les repas.
6Où l’on n’écoute point, ne te répands pas en discours, et ne t’élève point d’une manière importante dans ta sagesse. 7Telle la petite gemme, l’escarboucle dans un ornement d’or, tel aussi un concert dans un repas où l’on boit du vin. 8Comme est un cachet d’émeraude dans un travail d’or, ainsi est une troupe de musiciens dans lin repas où le vin est pris joyeusement et modérément. 9Ecoute en silence, et pour ta réserve te viendra la bonne grâce. 10Jeune homme, parle à peine dans ta propre cause. 11Si tu es interrogé deux fois, que ta réponse contienne le principal. 12En beaucoup de choses, sois comme ignorant, et écoute en silence et aussi en interrogeant. 13Au milieu des grands ne présume pas de toi-même ; et où il y a des vieillards, ne parle pas beaucoup. 14La grêle sera précédée de l’éclair ; et la modestie sera précédée de la bonne grâce ; et pour ta réserve te viendra la bonne grâce. 15Et à l’heure de se lever ne t’embarrasse point ; mais cours le premier à ta maison, et là divertis-toi, et là amuse-toi, 16Et suis tes conceptions, mais sans péchés, et sans parole superbe. 17Et, dans toutes ces choses, bénis le Seigneur qui t’a fait, et t’a enivré de tous ses biens. 18Celui qui craint le Seigneur recevra sa doctrine ; et ceux qui auront veillé pour le chercher trouveront sa bénédiction. 19Celui qui cherche la loi de Dieu en sera rempli, et celui qui agit insidieusement, trouvera une pierre d’achoppement en elle. 20Ceux qui craignent le Seigneur trouveront un jugement juste, et ils allumeront leurs justices comme une lumière.
Sir. 32,20 : Trouveront, etc. ; c’est-à-dire ils obtiendront du Seigneur. ― Ils allumeront, etc. Comme la loi du Seigneur est une lumière qui éclaire leurs pas (voir Psaumes, 118, 105), ils allumeront, c’est-à-dire ils feront luire, briller leurs œuvres de justice, leurs bonnes œuvres devant les hommes, pour leur édification (voir Matthieu, 5, 16).
21L’homme pécheur évitera la réprimande, et selon son désir il trouvera un sujet de comparaison ;
Sir. 32,21 : Il trouvera pour se justifier. ― Un sujet de comparaison dans les exemples et la conduite de ses semblables. Comparer à Ecclésiastique, 21, 7.
22L’homme de conseil ne détruira pas l’intelligence ; l’étranger et le superbe n’aura aucune crainte,
Sir. 32,22 : L’étranger au conseil, celui qui est privé de conseil. Le mot alienus de la Vulgate est probablement pour alienus a consilio, par opposition à vir consilii. ― N’aura aucune crainte ; littéralement et par hébraïsme, ne craindra pas la crainte.
23Même après qu’il aura agi par lui seul, sans conseil ; et par ses propres projets, il sera condamné.
Sir. 32,23 : Par lui seul ; littéralement avec lui. Le latin cum eo, est ici par un idiotisme commun surtout à l’Ecclésiastique et à la Sagesse pour secum. D’autres cependant rapportent le pronom eo à timorem du verset précédent ; en sorte que le sens serait : Même après qu’il aura agi avec crainte.
24Mon fils, sans conseil ne fais rien, et après l’action tu ne te repentiras pas. 25Ne va pas dans une voie de ruine, et tu ne te heurteras pas contre les pierres ; et ne t’engage pas dans une voie pénible, de peur de mettre devant ton âme une pierre d’achoppement. 26Et garde-toi de tes fils, et fais attention aux personnes de ta maison. 27Dans toutes tes œuvres, écoute fidèlement ton âme ; car c’est garder les commandements. 28Celui qui croit en Dieu, est attentif aux commandements ; et celui qui se confie en lui ne sera point affaibli.
Copyright information for FreVulgGlaire1