Numbers 22
Kapitel 22
21Und Bileam stand auf ▼▼Kal Impf. Cons. von קום, letzte Silbe ist ein Qamez Chatuf.
am Morgen (morgens) und {er} sattelte ▼▼Kal Impf. Cons. von חבשׁ.
seine Eselin und {er} ging mit den Mächtigen (Obersten, Fürsten) Moabs. 22Und der Zorn Gottes ▼▼Im Samaritanischen Pentateuch ist an dieser Stelle „JHWH“ überliefert.
entbrannte ▼▼Apokopierter Kal Impf. Cons. von חרה.
, weil (dass) er ging. Und der (ein) Engel (Bote) JHWHs stellte sich hin (trat hin) ▼▼Hitpa'el Impf. Cons. von יצב.
auf (in) den Weg als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger) ▼▼Das Wort שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben. Eine Auflösung als Infinitiv-Konstruktion („um ihm entgegenzutreten“) wie ELB übersetzt, kommt grammatikalisch nicht in Frage.
für ihn, während er aber ritt auf seiner Eselin und seine zwei Diener (Knechte) mit ihm ▼▼Das Wort für „Diener“ meint vor allem „junges männliches Kind“ oder „Knabe“, weshalb auch ergänzend „seine zwei [jungen] Diener“ übersetzt werden könnte. Eine andere Übersetzung der Satzkonstruktion lautet: „und zwei seiner Diener mit ihm.“
. 23Und die Eselin sah den Engel (Boten) JHWHs stehend ▼▼Nif'al Part. Sg. von נצב.
auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war ▼▼Kal Part. Sg. passiv fem. von שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“.
, in seiner Hand. Und die Eselin bog ab (wich ab) ▼▼Apokopierter Kal Impf. Cons. von נטה.
von dem Weg und {sie} ging auf das Feld (offene Land). Und Bileam schlug ▼▼Hif'il Impf. Cons. von נכה.
die Eselin um sie zu lenken (führen) ▼▼Hif'il Inf. Sg. mit Suff. von נטה.
[zurück] auf den Weg ▼▼Die Richtungsangabe wird durch ein ה -locale ausgedrückt.
. 31Und JHWH öffnete (enthüllte, deckte auf) ▼▼Pi'el Impf. Cons. von גלה.
die Augen Bileams und er sah den Engel (Boten) JHWHs stehend ▼▼Nif'al Part. Sg. von נצב.
auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war ▼▼Kal Part. Sg. passiv fem. von שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“.
, in seiner Hand. Und er verneigte sich ▼▼Kal Impf. Cons. von קדד.
und {er} warf sich nieder (verbeugte sich) ▼▼Hitpalel Impf. Cons. von שׁחה (diese Form entspricht dem Hischtafel Impf. Cons. von חוה ). Anders als bei Gesenius17, S. 817, handelt es sich nicht um eine Pluralform, sondern um den Singular; vgl. Grethler, Hebräische Grammatik, 19623, S. 145.
auf seine Nase ▼▼Die eigentliche Bedeutung von אַף ist „Nase“, alternativ ist auch die Übersetzung „Angesicht“/„Gesicht“ belegt: „...warf sich nieder zu seinem Angesicht.“
. 32Und der Engel (Bote) JHWHs sprach zu ihm: Warum hast du geschlagen ▼▼Hif'il Pf. von נכה.
deine Eselin nun ▼▼Das Demonstrativpronom זהֶ wird besonders vor Numeralen als temporales Adverb übersetzt; vgl. Gesenius17, S. 193.
[schon] dreimal? Siehe, ich [selbst] ausgezogen (herausgegangen) ▼▼Kal Pf. von יצא.
als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger) ▼▼Vgl. Vers 22.
, denn der Weg war übereilt (überstürzt) ▼▼Kal Pf. von ירט.
verglichen zu mir (mir gegenüber, vor mir) ▼▼ELB und einige Kommentare übersetzen: „denn zum Verderben/Schrecken wurde der Weg vor mir.“ Hier wird jedoch statt ירט die Segolatform רֶטֶט gelesen.
. 33Und (aber) die Eselin sah mich und bog ab vor mir nun [schon] dreimal. Wenn sie nicht ▼▼Im MT steht hier אוּלַי, was „vielleicht“ bedeutet. Das ergibt in diesem Zusammenhang jedoch keinen Sinn. In der Regel wird darum לוּלֵא gelesen; vgl. Gesenius17, S. 16.
abgebogen wäre vor mir, dann hätte ich jetzt sogar (ja, auch) dich getötet und sie ▼▼Nota accusativa mit Suff.
leben lassen ▼▼Hif'il Pf. von חיה.
. 34Und Bileam sprach zu dem Engel (Boten) JHWHs: Ich habe gesündigt (habe mich verfehlt), denn ich habe nicht erkannt, dass du standest ▼▼Nif'al Part. Sg. von נצב. In dieser Form ist das Partizip nicht sinnvoll aufgelöst worden. Jedoch bietet sich auch keine para- oder hypotaktische Konstruktion an.
mir gegenüber auf dem (im) Weg. Und nun, wenn [er] böse (schlecht) [ist] in deinen Augen, werde ich mich umkehren. 41
Copyright information for
GerOffBiSt