Ecclesiastes 10:16-19
Ecc 10:16-17 “Woe to thee, O land, whose king is a child, and whose princes sit at table in the early morning! Happy art thou, O land, whose king is a noble, and whose princes sit at table at the right time, in manly strength, and not in drunkenness!” Regarding אי. Instead of שׁם ן, the older language would rather use the phrase מלכּו נער אשׁר; and instead of na'ar, we might correctly use, after Pro 30:22, 'ěvěd; but not as Grätz thinks, who from this verse deduces the reference of the book of Herod (the “slave of the Hasmonean house,” as the Talm. names him), in the same meaning. For na'ar, it is true, sometimes means - e.g., as Ziba’s by-name (2Sa 19:18 [17]) - a servant, but never a slave as such, so that here, in the latter sense, it might be the contrast of בּן־חורים; it is to be understood after Isa 3:12; and Solomon, Bishop of Constance, understood this woe rightly, for he found it fulfilled at the time of the last German Karolingian Ludwig III. ▼▼Cf. Büchmann’s Feglügelte Worte, p. 178, 5th ed. (1868).
Na'ar is a very extensively applicable word in regard to the age of a person. King Solomon and the prophets Jeremiah and Zechariah show that na'ar may be used with reference to one in a high office; but here it is one of few years of age who is meant, who is incapable of ruling, and shows himself as childish in this, that he lets himself be led by bad guides in accordance with their pleasure. In 16 b, the author perhaps thinks of the heads of the aristocracy who have the phantom-king in their power: intending to fatten themselves, they begin their feasting with the break of day. If we translate yochēēlu by “they eat,” 16 b sounds as if to breakfast were a sin, - with us such an abbreviation of the thought so open to misconception would be a fault in style, but not so with a Hebrew. ▼▼Vid., Gesch. d. jüd. Poesie, p. 188.f.
אכל (for לחם אכל, Psa 14:4) is here eating for eating’s sake, eating as its own object, eating which, in the morning, comes in the place of fresh activity in one’s calling, consecrated by prayer. Instead of אשׁ, Ecc 10:17, there ought properly to have been אשׁריך; but (1) אשׁרי has this peculiarity, to be explained from its interjectional usage, that with the suff. added it remains in the form of the st. constr., for we say e.g., אשׁריך for אשׁריך; (2) the sing. form אשׁר, inflected אשׁרי, so substitutes itself that אשׁריך, or, more correctly, אשׁרך, and אשׁרהוּ, Pro 29:19, the latter for אשׁריו, are used (vid., under Sol 2:14). Regarding běn-hhorim, the root-word signifies to be white (vid., under Gen 40:16). A noble is called hhor, Isa 34:12; and one noble by birth, more closely, or also merely descriptively (Gesen. Lehrgeb. p. 649), běn-hhorim, from his purer complexion, by which persons of rank were distinguished from the common people (Lam 4:7). In the passage before us, běn-hhorim is an ethical conception, as e.g., also generosus becomes such, for it connects with the idea of noble by birth that of noble in disposition, and the latter predominates (cf. Sol 7:2, nadiv): it is well with a land whose king is of noble mind, is a man of noble character, or, if we give to běn-hhorim the Mishnic meaning, is truly a free man (cf. Joh 8:36). Of princes after the pattern of such a king, the contrary of what is said 16b is true: they do not eat early in the morning, but ba'et, “at the right time;” everywhere else this is expressed by be'itto (Ecc 3:11); here the expression - corresponding to the Greek ἐν καιρῷ, the Lat. in tempore - is perhaps occasioned by the contrast baboqěr, “in the morning.” Eating at the right time is more closely characterized by bighvurah velo vashshethi. Jerome, whom Luther follows, translates: ad reficiendum et non ad luxuriam. Hitz., Ginsb., and Zöckl., “for strengthening” (obtaining strength), not: “for feasting;” but that beth might introduce the object aimed at (after Hitz., proceeding from the beth of exchange), we have already considered under Ecc 2:4. The author, wishing to say this, ought to have written lshty wl' lgbwrh. Better, Hahn: “in strength, but not in drunkenness,” - as heroes, but not as drunkards (Isa 5:22). Ewald’s “in virtue, and not in debauchery,” is also thus meant. But what is that: to eat in virtue, i.e., the dignity of a man? The author much rather represents them as eating in manly strength, i.e., as this requires it (cf. the plur. Psa 71:16 and Psa 90:10), only not bashti (“in drunkenness - excess”), so that eating and drinking become objects in themselves. Kleinert, well: as men, and not as gluttons. The Masora makes, under bashti,' the note לית, i.e., שׁתי has here a meaning which it has not elsewhere, it signifies drunkenness; elsewhere it means the weft of a web. The Targ. gives the word the meaning of weakness (חלּשׁוּת), after the Midrash, which explains it by בּתשׁישׁוּ (in weakness); Menahem b. Saruk takes along with it in this sense נשׁתה, Jer 51:30. The Talm. Shabbath 10 a, however, explains it rightly by בּשׁתיּה שׁל־יין. Ecc 10:18 Since, now, Ecc 10:19 has only to do with princes, the following proverb of the consequences of sloth receives a particular reference in the frame of this mirror for princes: “Through being idle the roof falleth; and through laziness of the hands the house leaketh.” Ewald, Redslob, Olsh., Hitz., and Fürst, as already Aben Ezra, understand the dual עצל of the two idle hands, but a similar attribut. adject.-dual is not found in Heb.; on the contrary, ephraim, merathaim Jer 50:21, rish'athaim, and, in a certain measure, also riqmathaim, speak in favour of the intensification of the dual; 'atsaltaim is related to 'atslah, as Faulenzen being idle, living in idleness to Faulheit laziness, it means doubled, i.e., great, constant laziness (Gesen. H. Wört., and Böttch. in the N. Aehrenl., under this passage). If 'atsaltaim were an attribut. designation of the hands, then shiphluth hadaim would be lowness, i.e., the hanging down of the hands languidly by the side; the former would agree better with the second than with the first passage. Regarding the difference between hammeqareh (the beams and joists of a house) and hamqareh (contignans), vid., note below. ▼ Since exceeding laziness leaves alone everything that could support the house, the beams fall (ימּך, Niph. מכך), and the house drops, i.e., lets the rain through (ידלף, with o, in spite of the intrans. signification); cf. the Arab. proverb of the three things which make a house insufferable, under Pro 19:13. Also the community, whom the king and the nobles represent, is a בּית, as e.g., Israel is called the house of Jacob. If the rulers neglect their duty, abusing their high position in obeying their own lusts, then the kingdom (state) becomes as a dilapidated house, affording no longer any protection, and at last a machshelah, a ruined building, Isa 3:6. It becomes so by slothfulness, and the prodigal love of pleasure associated therewith. Ecc 10:19 “Meals they make into a pleasure, and wine cheereth the life, and money maketh everything serviceable.” By עשׂים, wicked princes are without doubt thought of-but not immediately, since Ecc 10:16 is too remote to give the subject to Ecc 10:19. The subject which 'osim bears in itself (= 'osim hēm) might be syntactically definite, as e.g., Psa 33:5, אהב, He, Jahve, loves, thus: those princes, or, from Ecc 10:18 : such slothful men; but 'osim is better rendered, like e.g., omrim, Exo 5:16 (Ewald, §200 a), and as in the Mishna we read קורין and the like with gramm. indefin. subj.: they make, but so that by it the slothful just designated, and those of a princely rank are meant (cf. a similar use of the inf. abs., as here of the part. in the historical style, Isa 22:13). Ginsburg’s rendering is altogether at fault: “They turn bread and wine which cheereth life into revelry.” If עשׁה and לחם as its object stand together, the meaning is, “to prepare a feast,” Eze 4:15; cf. 'avad lehēm, Dan 5:1. Here, as there, 'osim lěhěm signifies coenam faciunt (parant). The ל of לשׂ is not the sign of the factitive obj. (as leēl, Isa 44:17), and thus not, as Hitz. supposes, the conditioning ל with which adv. conceptions are formed, - e.g., Lam 4:5, האך למע, where Jerome rightly translates, voluptuose (vid., E. Gerlach, l.c.), - but, which is most natural and is very appropriate, it is the ל of the aim or purpose: non ad debitam corporis refectionem, sed ad hera ludicra et stulta gaudia (Geier). שׂחוק is laughter, as that to which he utters the sentence (Ecc 2:2): Thou art mad. It is incorrect, moreover, to take lěhěm veyaim together, and to render yesammahh hayaim as an attribut. clause to yain: this epitheton ornans of wine would here be a most unsuitable weakening of the figure intended. It is only an apparent reason for this, that what Psa 104:15 says in praise of wine the author cannot here turn into a denunciatory reproach. Wine is certainly fitted to make glad the heart of a man; but here the subject of discourse is duty-forgetting idlers, to whom chiefly wine must be brought (Isa 5:12) to cheer their life (this sluggard-life spent in feasting and revelry). The fut. ישׂמּח is meant in the same modal sense as יגבּר, Ecc 10:10: wine must accomplish that for them. And they can feast and drink, for they have money, and money ־הכּל... יע. Luther hits the meaning: “Money must procure everything for them;” but the clause is too general; and better thus, after Jerome, the Zürich Bible: “unto money are all things obedient.” The old Jewish interpreters compare Hos 2:23., where ענה, with accus. petentis, signifies, “to answer a request, to gratify a desire.” But in the passage before us הכּל is not the obj. accus. of petentis, but petiti; for 'anah is connected with the accus. of that to which one answers as well as of that which one answers, e.g., Job 40:2, cf. Ecc 9:3. It is unnecessary, with Hitzig, to interpret יענה as Hiph.: Money makes all to hear (him who has the money), - makes it that nothing is refused to his wish. It is the Kal: Money answers to every demand, hears every wish, grants whatever one longs for, helps to all; as Menander says: “Silver and gold, - these are, according to my opinion, the most useful gods; if these have a place in the house, wish what thou wilt (εὖξαι τί βούλει), all will be thine;” and Horace, Epod. i. 6. 36 s.:“Scilicet uxorem cum dote fidemque et amicos Et genus et formam regina pecunia donat.” The author has now described the king who is a misfortune and him who is a blessing to the land, and princes as they ought to be and as they ought not to be, but particularly luxurious idle courtiers; there is now a warning given which has for its motive not only prudence, but also, according to Ecc 8:2, religiousness.
Copyright information for
KD