‏ Ecclesiastes 6:7-9

Ecc 6:7 “All the labour of man is for his mouth, and yet his soul has never enough;” or, properly, it is not filled, so that it desires nothing further and nothing more; נמלא used as appropriately of the soul as of the ear, Ecc 1:8; for that the mouth and the soul are here placed opposite to one another as “organs of the purely sensual and therefore transitory enjoyment, and of the deeper and more spiritual and therefore more lasting kind of joys” (Zöck.), is an assertion which brings out of the text what it wishes to be in it, - נפשׁ and פּה stand here so little in contrast, that, as at Pro 16:26; Isa 5:14; Isa 29:8, instead of the soul the stomach could also be named; for it is the soul longing, and that after the means from without of self-preservation, that is here meant; נפשׁ היפה, “beautiful soul,” Chullin iv. 7, is an appetite which is not fastidious, but is contented. גּמו, καὶ ὃμως ὃμως δέ, as at Ecc 3:13; Psa 129:2. All labour, the author means to say, is in the service of the impulse after self-preservation; and yet, although it concentrates all its efforts after this end, it does not bring full satisfaction to the longing soul. This is grounded in the fact that, however in other respects most unlike, men are the same in their unsatisfied longing. Ecc 6:8 “For what hath the wise more than the fool; what the poor who knoweth to walk before the living?” The old translators present nothing for the interpretation, but defend the traditional text; for Jerome, like the Syr., which translates freely, follows the Midrash (fixed in the Targ.), which understands החיים, contrary to the spirit of the book, of the blessed future. The question would be easier if we could, with Bernst. and Ginsburg, introduce a comparat. min before יודע; we would then require to understand by him who knows to walk before the living, some one who acts a part in public life; but how strange a designation of distinguished persons would that be! Thus, as the text stands, יודע ,sdnat is attrib. to לעני, what preference hath the poor, such an one, viz., as understands (vid., regarding יודע instead of היודע, under Psa 143:10); not: who is intelligent (Aben Ezra); יודע is not, as at Ecc 9:11, an idea contained in itself, but by the foll. הח ... לה (cf. Ecc 4:13, Ecc 4:14; and the inf. form, Exo 3:19; Num 22:13; Job 34:23) obtains the supplement and colouring required: the sequence of the accents (Zakeph, Tifcha, Silluk, as e.g., at Gen 7:4) is not against this. How the lxx understood its πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς, and the Venet. it’s ἀπιέναι ἀντικρὺ τῆς ζωῆς, is not clear; scarcely as Grätz, with Mendelss.: who, to go against (נגד, as at Ecc 4:12) life, to fight against it, has to exercise himself in self-denial and patience; for “to fight with life” is an expression of modern coinage. הח signifies here, without doubt, not life, but the living. But we explain now, not as Ewald, who separates יודע from the foll. inf. להלך: What profit has then the wise man, the intelligent, patient man, above the fool, that he walks before the living? - by which is meant (but how does this interrog. form agree thereto?), that the wise, patient man has thereby an advantage which makes life endurable by him, in this, that he does not suffer destroying eagerness of desire so to rule over him, but is satisfied to live in quietness.Also this meaning of a quiet life does not lie in the words הח ... הלך. “To know to walk before the living” is, as is now generally acknowledged = to understand the right rule of life (Elst.), to possess the savoir vivre (Heiligst.), to be experienced in the right art of living. the question accordingly is: What advantage has the wise above the fool; and what the poor, who, although poor, yet knows how to maintain his social position? The matter treated of is the insatiable nature of sensual desire. The wise seeks to control his desire; and he who is more closely designated poor, knows how to conceal it; for he lays upon himself restraints, that he may be able to appear and make something of himself. But desire is present in both; and they have in this nothing above the fool, who follows the bent of his desire and lives for the day. He is a fool because he acts as one not free, and without consideration; but, in itself, it is and remains true, that enjoyment and satisfaction stand higher than striving and longing for a thing. Ecc 6:9 “Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul: also this is vain and windy effort.” We see from the fin. הל־ן interchanging with מר that the latter is not meant of the object (Ecc 11:9), but of the action, viz., the “rejoicing in that which one has” (Targ.); but this does not signify grassatio,-i.e., impetus animae appetentis, ὁρμὴ τῆς ψυχῆς (cf. Marcus Aurelius, iii. 16), which Knobel, Heiligst., and Ginsburg compare (for הלך means grassari only with certain subjects, as fire, contagion, and the life; and in certain forms, as יהלך for ילך, to which הלך = לכת does not belong), - but erratio, a going out in extent, roving to a distance (cf. הלך, wanderer), ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας, Wisd. 4:12. - Going is the contrast of rest; the soul which does not become full or satisfied goes out, and seeks and reaches not its aim. This insatiableness, characteristic of the soul, this endless unrest, belongs also to the miseries of this present life; for to have and to enjoy is better than this constant Hungern und Lungern hungering and longing. More must not be put into 9 a than already lies in it, as Elster does: “the only enduring enjoyment of life consists in the quiet contemplation of that which, as pleasant and beautiful, it affords, without this mental joy mingling with the desire for the possession of sensual enjoyment.” The conception of “the sight of the eyes” is certainly very beautifully idealized, but in opposition to the text. If 9 a must be a moral proverb, then Luther’s rendering is the best: “It is better to enjoy the present good, than to think about other good.”
Copyright information for KD