(KJV)
Knowing,
brethren beloved,
your election of God.
(NASB2020)
knowing,
abrothers and sisters, beloved by
God,
bHis choice of you;
(NET2full)
We
know,
▼▼tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle
εἰδότες (
eidotes) has been translated as a finite verb and a new sentence started here in the translation.
brothers and sisters ▼▼tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v.
ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural
ἀδελφοί [
adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
loved by God, that he has
chosen you,
▼
(KJV)
For our gospel came not unto you in word only,
but also in power,
and in the Holy Ghost,
and in much assurance;
as ye know what manner of men we were among you for your sake.
(NASB2020)
for our
fgospel did not
come to you in
word only, but
also gin
power and in the
Holy Spirit and with
hfull conviction;
just as you
know iwhat kind of men we
proved to be among you for your
sakes.
(NET2full)
in
that ▼ our gospel did
not come to you merely
in words,
▼▼tn Or “speech,” or “an act of speaking.”
but in power and in the
Holy Spirit and with deep conviction (surely
you recall the character we displayed when we
came among you to help you).
▼▼tn Grk “just as you know what sort of people we were among you for your sakes.” Verse
5 reflects on the experience of Paul and his fellow preachers; v.
6 begins to describe the Thessalonians’ response.
(KJV)
And ye became followers of us,
and of the Lord, having
received the word in much affliction,
with joy of the Holy Ghost:
(NASB2020)
You
also became mimitators of us and of the
Lord,
nhaving
received othe
word during
great affliction with the
pjoy of the
Holy Spirit,
(NET2full)
And you became imitators of
us and of the
Lord when you
received ▼▼tn Or “after you received.”
the
message with joy that comes from the
Holy Spirit, despite
great affliction.
(KJV)
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
(NASB2020)
so that you
became an
example to
all the
believers in
rMacedonia and
sAchaia.
(NET2full)
As a result you became an
example ▼▼tc Most
mss (
א A C D2 F G
Ψ 0278 1175 1241 1505 2464
Maj al) have the plural
τύπους (
tupous, “examples”) here, while a few significant witnesses have the singular
τύπον (
tupon, “example”; B D*,c 6 33 81 104 1739 1881 lat). With
ὑμᾶς (
humas, “you”) immediately preceding, the plural form looks motivated: Scribes would be expected to change the singular to the plural here. Although the external evidence for the singular reading is not overwhelming, the internal evidence for it is compelling.
to
all the
believers in Macedonia and in Achaia.
(KJV)
For from you sounded out the word of
the Lord not only in Macedonia and Achaia,
but also in every place your faith to God-ward is spread abroad;
so that we need not to speak any thing.
(NASB2020)
For
uthe
word of the
Lord has
vsounded forth from you, not
only in
wMacedonia and
xAchaia, but
yin
every place the news of your
faith toward God has
gone out,
so that we
have no need to
say anything.
(NET2full)
For from you the
message of the
Lord ▼▼tn Or “the word of the Lord.”
▼▼sn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g.,
Gen 15:1,
Isa 1:10,
Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as
ῥῆμα τοῦ κυρίου (
rhēma tou kuriou;
Luke 22:61,
Acts 11:16,
1 Pet 1:25) and 12 times as
λόγος τοῦ κυρίου (
logos tou kuriou; here and in
Acts 8:25;
13:44,
48,
49;
15:35,
36;
16:32;
19:10,
20;
1 Thess 4:15;
2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Here the phrase has been translated “the message of the Lord” because of the focus upon the spread of the gospel evident in the passage.
has
echoed forth not just in Macedonia and Achaia,
but in every place reports of
your faith in God have
spread,
▼▼tn Grk “your faith in God has gone out.”
so that we do
not need to
say anything.
(KJV)
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you,
and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
(NASB2020)
For they
themselves report about us
▼as to the
kind of
adreception we
had with you, and
how you
aeturned to
God affrom
▼idols to
serve ▼ aia
living and
true God,
(NET2full)
For people everywhere
▼▼tn Grk “they themselves,” referring to people in the places just mentioned.
report how you welcomed us ▼▼tn Grk “what sort of entrance we had to you” (an idiom for how someone is received).
and how you turned to God from idols to
serve the
living and true God
(KJV)
And to wait for his Son from heaven,
whom he raised from the dead,
even Jesus,
which delivered us from the wrath to come.
(NASB2020)
and to
alwait for His
Son from
▼heaven,
whom He
anraised from the
dead,
that is, Jesus who
aorescues us from
apthe
wrath to
come.
(NET2full)
and to
wait for his Son from heaven,
whom he
raised from the
dead,
Jesus our deliverer from the
coming wrath.
▼▼sn The coming wrath. This
wrath is an important theme in
1 Thess 5.