Exod 18: 21

(KJV)
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
(NASB2020)
Furthermore, you shall
Lit see
select out of all the people bable men cwho fear God, men of truth, those who dhate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands,
Lit leaders of
of hundreds,
Lit leaders of
of fifties, and
Lit leaders of
of tens.
(NET2full)
But you choose
tn The construction uses the independent pronoun for emphasis, and then the imperfect tense “see” (חָזָה, khazah)—“and you will see from all….” Both in Hebrew and Ugaritic expressions of “seeing” are used in the sense of choosing (Gen 41:33). See U. Cassuto, Exodus, 220.
from the people capable men,
tn The expression is אַנְשֵׁי־חַיִל (ʾanshe khayil, “capable men”). The attributive genitive is the word used in expressions like “mighty man of valor.” The word describes these men as respected, influential, powerful people, those looked up to by the community as leaders, and those who will have the needs of the community in mind.
God-fearing men,
tn The description “fearers of God” uses an objective genitive. It describes them as devout, worshipful, obedient servants of God.
men of truth,
tn The expression “men of truth” (אַנְשֵׁי אֱמֶת, ʾanshe ʾemet) indicates that these men must be seekers of truth, who know that the task of a judge is to give true judgment (U. Cassuto, Exodus, 220). The word “truth” includes the ideas of faithfulness or reliability, as well as factuality itself. It could be understood to mean “truthful men,” men whose word is reliable and true.
those who hate bribes,
tn Heb “haters of bribes.” Here is another objective genitive, one that refers to unjust gain. To hate unjust gain is to reject and refuse it. Their decisions will not be swayed by greed.
and put them over the people
tn Heb “over them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
as rulers
sn It is not clear how this structure would work in a judicial setting. The language of “captains of thousands,” etc., is used more for military ranks. There must have been more detailed instruction involved here, for each Israelite would have come under four leaders with this arrangement, and perhaps difficult cases would be sent to the next level. But since the task of these men would also involve instruction and guidance, the breakdown would be very useful. Deut 1:9, 13 suggest that the choice of these people was not simply Moses’ alone.
of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

Exod 18: 22

(KJV)
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
(NASB2020)
Let them judge the people at all times; and let it be othat they will bring to you every major matter, but they will judge every minor matter themselves. So it will be easier for you, and pthey will carry the burden with you.
(NET2full)
They will judge
tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive, making it equivalent to the imperfect of instruction in the preceding verse.
the people under normal circumstances,
tn Heb “in every time,” meaning “in all normal cases” or “under normal circumstances.” The same phrase occurs in v. 26.
and every difficult case
tn Heb “great thing.”
they will bring to you, but every small case
tn Heb “thing.”
they themselves will judge, so that
tn The vav here shows the result or the purpose of the instructions given.
you may make it easier for yourself,
tn The expression וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (vehaqel meʿalekha) means literally “and make it light off yourself.” The word plays against the word for “heavy” used earlier—since it was a heavy or burdensome task, Moses must lighten the load.
and they will bear the burden
tn Here “the burden” has been supplied.
with you.

Exod 18: 23

(KJV)
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
(NASB2020)
If you do this thing and God so commands you, then you will be able to
Lit stand
endure, and all
Lit this
these people also will go to
Lit his
their places in peace.”
(NET2full)
If you do this thing, and God so commands you,
tn The form is a Piel perfect with vav (ו) consecutive; it carries the same nuance as the preceding imperfect in the conditional clause.
then you will be able
tn The perfect tense with vav (ו) consecutive now appears in the apodosis of the conditional sentence—“if you do this…then you will be able.”
to endure,
tn Heb “to stand.” B. Jacob (Exodus, 501) suggests that there might be a humorous side to this: “you could even do this standing up.”
and all these people
tn Literally “this people.”
will be able to go
tn The verb is the simple imperfect, “will go,” but given the sense of the passage a potential nuance seems in order.
home
tn Heb “his place.”
satisfied.”
tn Heb “in peace.”
sn See further T. D. Weinshall, “The Organizational Structure Proposed by Jethro to Moses (Ex. 18:17),” Public Administration in Israel and Abroad 12 (1972): 9-13; and H. Reviv, “The Traditions Concerning the Inception of the Legal System in Israel: Significance and Dating,” ZAW 94 (1982): 566-75.
Copyright information for KJV, NASB2020, NET2full