Luke 9: 23
(KJV) (NASB2020) And He was saying to them all, “ aIf anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.
(NET2full)
Then ▼
▼tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
he said to them all, ▼▼sn Here them all could be limited to the disciples, since Jesus was alone with them in v. 18. It could also be that by this time the crowd had followed and found him, and he addressed them, or this could be construed as a separate occasion from the discussion with the disciples in 9:18-22. The cost of discipleship is something Jesus was willing to tell both insiders and outsiders about. The rejection he felt would also fall on his followers.
“If anyone wants to become my follower, ▼▼tn Grk “to come after me.”
he must deny ▼▼tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive.
himself, take up his cross daily, ▼ and follow me. Luke 9: 24
(KJV) (NASB2020) (NET2full)For whoever wants to save his life ▼
▼tn Grk “his soul.” The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay.
will lose it, ▼▼sn The point of the saying whoever wants to save his life will lose it is that if one comes to Jesus then rejection by many will certainly follow. If self-protection is a key motivation, then one will not respond to Jesus and will not be saved. One who is willing to risk rejection will respond and find true life.
but whoever loses his life because of me ▼▼tn Or “for my sake.” The traditional rendering “for my sake” can be understood in the sense of “for my benefit,” but the Greek term ἕνεκα (heneka) indicates the cause or reason for something (BDAG 334 s.v. 1).
will save it. Luke 9: 25
(KJV) (NASB2020) For what good does it do a person if he gains the whole world, but mloses or forfeits himself?
(NET2full)
Luke 9: 26
(KJV) (NASB2020) oFor whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and the glory of the Father and the holy angels.
(NET2full)
For whoever is ashamed ▼
▼sn How one responds now to Jesus and his teaching is a reflection of how Jesus, as the Son of Man who judges, will respond then in the final judgment.
of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person ▼▼tn This pronoun (τοῦτον, touton) is in emphatic position in its own clause in the Greek text: “of that person the Son of Man will be ashamed…”
when he comes in his glory and in the glory ▼▼tn Grk “in the glory of him and of the Father and of the holy angels.” “Glory” is repeated here in the translation for clarity and smoothness because the literal phrase is unacceptably awkward in contemporary English.
of the Father and of the holy angels.