Rev 4: 6

(KJV)
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
(NASB2020)
and before the throne there was something like a asea of glass, like crystal; and in the
Lit middle of the throne and around
center and caround the throne, dfour living creatures efull of eyes in front and behind.
(NET2full)
and in front of the throne was something like a sea of glass, like crystal.
tn This could refer to rock crystal, but it is possible this refers to ice (an older meaning). See BDAG 571 s.v. κρύσταλλος.

In
tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
the middle of the throne
tn Perhaps, “in the middle of the throne area” (see L&N 83.10).
and around the throne were four living creatures
tn On the meaning of ζῴον (zōon) BDAG 431 s.v. 2 states, “Of the four peculiar beings at God’s throne, whose description Rv 4:6-9 reminds one of the ζῷα in Ezk 1:5ff, the cherubim. S. also Rv 5:6, 8, 11, 14; 6:1, 3, 5-7; 7:11; 14:3; 15:7; 19:4.”
full of eyes in front and in back.

Rev 4: 7

(KJV)
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
(NASB2020)
jThe first living creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
(NET2full)
The
tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
first living creature was like a lion, the
tn Both here and before the phrase “the third,” καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.

Rev 4: 8

(KJV)
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
(NASB2020)
And the mfour living creatures, each one of them having nsix wings, are ofull of eyes around and within; and pday and night
Lit they have no rest, saying,
they do not cease to say,
rHoly, holy, holy is the sLord God, the Almighty, twho was and who is and who
Or is coming
is to come.”
(NET2full)
Each one of the four living creatures had six wings
tn Grk “six wings apiece,” but this is redundant with “each one” in English.
and was full of eyes all around and inside.
tn Some translations render ἔσωθεν (esōthen) as “under [its] wings,” but the description could also mean “filled all around on the outside and on the inside with eyes.” Since the referent is not available to the interpreter, the exact force is difficult to determine.
They never rest day or night, saying:
tn Or “They never stop saying day and night.”

Holy, Holy, Holy is the Lord God, the All-Powerful,
tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”
sn A quotation from (or an allusion to) Isa 6:3.

Who was, and who is, and who is still to come!”
Copyright information for KJV, NASB2020, NET2full