Acts 25:24-27
24Then Festus ▼ said, “King Agrippa, ▼ and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace ▼▼tn Probably best understood as rhetorical hyperbole. BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ states, “people, populace, population…τὸ πλῆθος the populace…ἅπαν τὸ πλ. τῶν ᾿Ιουδαίων Ac 25:24.” However, the actions of the leadership are seen by Luke as representing the actions of the entire nation, so the remark is not inaccurate.
petitioned ▼▼tn Or “appealed to” (BDAG 341 s.v. ἐντυγχάνω 1.a).
me both in Jerusalem and here, ▼▼sn Here means “here in Caesarea.”
shouting loudly ▼▼tn Or “screaming.”
that he ought not to live any longer. 25But I found that he had done nothing that deserved death, ▼ and when he appealed ▼▼tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…”
to His Majesty the Emperor, ▼ I decided to send him. ▼▼tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
26But I have nothing definite ▼▼sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
to write to my lord ▼▼sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
about him. ▼ Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, ▼ so that after this preliminary hearing ▼ I may have something to write. 27For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating ▼ ▼▼sn Without clearly indicating the charges against him. Again the point is made by Festus himself that there is difficulty even in articulating a charge against Paul.
the charges against him.”
Copyright information for
NET2full