‏ Acts 8:32-33

32Now the passage of scripture the man
tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
was reading was this:
He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did
tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
not open his mouth.

33 In humiliation
tc ‡ Most later mss (C E Ψ 33vid Maj sy) read “In his humiliation,” adding αὐτοῦ (autou, “his”) after ταπεινώσει (tapeinōsei, “humiliation”), while the earlier and better witnesses lack the pronoun (so P74 א A B 1739 lat). However, the LXX of Isa 53:8 also lacks the pronoun, supplying motivation for scribes to omit it here. At the same time, scribes would also be motivated to add the pronoun both for clarity’s sake (note the similar impulse that led to the addition of δέ [de] by many of the same mss at the beginning of the next line) and to give balance to the lines (the pronoun is indisputably used five other times in vv. 32-33 in quoting Isa 53). On balance, the shorter reading is preferred.
justice was taken from him.
tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”

Who can describe his posterity?
tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.

For his life was taken away
tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
from the earth.”
sn A quotation from Isa 53:7-8.
Copyright information for NET2full