‏ Lamentations 3:7-9

ג (Gimel)


7 He has walled me in
tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meaning: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The imagery either depicts the Lord building a wall to seal off personified Jerusalem with no way to escape the city, or his blocking her road of escape. Siege imagery prevails in 3:4-6, but 3:7-9 pictures an unsuccessful escape that is thwarted due to blocked roads in 3:7 and 3:9.
so that I cannot get out;
he has weighted me down with heavy prison chains.
tn Heb “he has made heavy my chains.”

8 Also, when I cry out desperately
tn Heb “I call and I cry out.” The verbs אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ (ʾezʿaq vaʾashavveaʿ, “I call and I cry out”) form a verbal hendiadys where the second retains its full verbal sense while the first functions adverbially: “I cry out desperately.”
for help,
tn The verb שׁוע (“to cry out”) usually denotes calling out to God for help or deliverance from a lamentable plight (e.g., Job 30:20; 36:13; 38:41; Pss 5:3; 18:7, 42; 22:25; 28:2; 30:3; 31:23; 88:14; 119:147; Isa 58:9; Lam 3:8; Jon 2:3; Hab 1:2).

he has shut out my prayer.
tn The verb שָׂתַם (satam) is a hapax legomenon (term that appears in the Hebrew scriptures only once) meaning “stop up” or “shut out.” It functions as an idiom here, meaning “he has shut his ears to my prayer” (BDB 979 s.v.).

9 He has blocked
tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (derakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.
every road I take
tn Heb “my roads.”
with a wall of hewn stones;
he has made every path impassable.
tn Heb “he has made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.
Copyright information for NET2full