Luke 10:10-12
10But whenever ▼▼tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.”
you enter a town ▼▼tn Or “city.”
and the people ▼▼tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
do not welcome ▼▼sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom.
you, go into its streets ▼▼tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town.
and say, 11‘Even the dust of your town ▼▼tn Or “city.”
that clings to our feet we wipe off ▼ against you. ▼▼tn Here ὑμῖν (humin) has been translated as a dative of disadvantage.
Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’ ▼ 12I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom ▼▼tn The noun “Sodom” is in emphatic position in the Greek text.
▼▼sn Sodom (and Gomorrah) were widely regarded as the most wicked of OT cities from the actions described in Gen 19:1-29; even in OT times their wickedness had become proverbial (Isa 1:9-10). The allusion to God’s judgment on these cities is not intended to indicate that they might be shown mercy on the day of judgment, but to warn that rejecting the messengers with their current message about the coming kingdom is even more serious than the worst sins of Sodom and Gomorrah and will result in even more severe punishment.
than for that town! ▼▼tn Or “city.”
Copyright information for
NET2full