Luke 3:10-14
10 So ▼▼tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the people’s response.
the crowds were asking ▼▼tn Though this verb is imperfect, in this context it does not mean repeated, ongoing questions, but simply a presentation in vivid style as the following verbs in the other examples are aorist.
him, “What then should we do?” 11John ▼▼tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
answered them, ▼▼tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
“The person who has two tunics ▼▼tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.” 12Tax collectors ▼▼sn The Roman system of taxation was frequently characterized by “tax farming” where an individual would bid to collect taxes for the Roman government throughout an entire district and then add a surcharge or commission (often exorbitant) which they kept for themselves as their profit. The tax collectors referred to in the NT were generally not the holders of these tax contracts themselves, but hired subordinates who were often local residents. Since these tax collectors worked for Rome (even indirectly), they were viewed as traitors to their own people and were not well liked. In addition, the system offered many opportunities for dishonesty and greed, both of which were often associated with local tax collectors. Yet even they were moved by John’s call.
also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” 13He told them, “Collect no more ▼▼tn In the Greek text μηδὲν πλέον (mēden pleon, “no more”) is in an emphatic position.
▼▼sn By telling the tax collectors to collect no more than…required John was calling for honesty and integrity in a business that was known for greed and dishonesty.
than you are required to.” ▼▼tn Or “than you are ordered to.”
14Then some soldiers ▼▼tn Grk “And soldiers.”
also asked him, “And as for us—what should we do?” ▼▼tn Grk “And what should we ourselves do?”
He told them, “Take money from no one by violence ▼▼tn Or “Rob no one.” The term διασείσητε (diaseisēte) here refers to “shaking someone.” In this context it refers to taking financial advantage of someone through violence, so it refers essentially to robbery. Soldiers are to perform their tasks faithfully. A changed person is to carry out his tasks in life faithfully and without grumbling.
or by false accusation, ▼▼tn The term translated “accusation” (συκοφαντήσητε, sukophantēsēte) refers to a procedure by which someone could bring charges against an individual and be paid a part of the fine imposed by the court. Soldiers could do this to supplement their pay, and would thus be tempted to make false accusations.
and be content with your pay.”
Copyright information for
NET2full