Proverbs 20:16
16 Take a man’s ▼
▼tn Heb “his garment.”
garment ▼▼sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). People normally had few changes of clothes, so a garment represented giving a necessity as collateral. (In the case of a poor person the cloak should be returned for the nighttime to keep them warm.)
when he has given security for a stranger, ▼▼tc The Kethib has the masculine plural form, נָכְרִים (nokhrim), suggesting a reading “strangers.” But the Qere has the feminine form נָכְרִיָּה (nokhriyyah), “strange woman” or “another man’s wife” (e.g., 27:13). The parallelism would suggest “strangers” is the correct reading, although theories have been put forward for the interpretation of “strange woman” (see below).
▼▼tn M. Dahood argues that the cloak was taken in pledge for a harlot (cf. NIV84 “a wayward woman”). Two sins would then be committed: taking a cloak and going to a prostitute (“To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66; also Snijders, “The Meaning of זָר,” 85-86). In the MT the almost identical proverb in 27:13 has a feminine singular form here.
▼▼sn The one for whom the pledge is taken is called “a stranger” and “foreign.” These two words do not necessarily mean that the individual or individuals are non-Israelite—just outside the community and not well known.
and hold him ▼
▼tn Or “hold it” (so NIV, NCV).
in pledge on behalf of strangers.
Copyright information for
NET2full