Psalms 44:1-3
Psalm 44 ▼▼sn Psalm 44. The speakers in this psalm (the worshiping community within the nation Israel) were disappointed with God. The psalm begins on a positive note, praising God for leading Israel to past military victories. Verses 1-8 appear to be a song of confidence and petition which the people recited prior to battle. But suddenly the mood changes as the nation laments a recent defeat. The stark contrast between the present and the past only heightens the nation’s confusion. Israel trusted in God for victory, but the Lord rejected them and allowed them to be humiliated in battle. If Israel had been unfaithful to God, their defeat would make sense, but the nation was loyal to the Lord. Comparing the Lord to a careless shepherd, the nation urges God to wake up and to extend his compassion to his suffering people.
For the music director, by the Korahites; a well-written song. ▼
1 O God, we have clearly heard; ▼▼tn Heb “with our ears we have heard.”
our ancestors ▼ have told us
what you did ▼
▼tn Heb “the work you worked.”
in their days, in ancient times. ▼
▼tn Heb “in the days of old.” This refers specifically to the days of Joshua, during Israel’s conquest of the land, as vv. 2-3 indicate.
2 You, by your power, ▼
▼tn Heb “you, your hand.”
defeated nations and settled our fathers on their land; ▼ you crushed ▼
▼tn The verb form in the Hebrew text is a Hiphil preterite (without vav [ו] consecutive) from רָעַע (raʿaʿ, “be evil; be bad”). If retained it apparently means, “you injured; harmed.” Some prefer to derive the verb from רָעַע (“break”; cf. NEB “breaking up the peoples”), in which case the form must be revocalized as Qal (since this verb is unattested in the Hiphil).
the people living there ▼▼tn Or “peoples.”
and enabled our ancestors to occupy it. ▼▼tn Heb “and you sent them out.” The translation assumes that the third masculine plural pronoun “them” refers to the fathers (v. 1), as in the preceding parallel line. See Ps 80:11, where Israel, likened to a vine, “spreads out” its tendrils to the west and east. Another option is to take the “peoples” as the referent of the pronoun and translate, “and you sent them away,” though this does not provide as tight a parallel with the corresponding line.
3 For they did not conquer ▼
▼tn Or “take possession of.”
the land by their swords, and they did not prevail by their strength, ▼
▼tn Heb “and their arm did not save them.” The “arm” here symbolizes military strength.
but rather by your power, ▼ strength, ▼
▼tn Heb “your arm.”
and good favor, ▼ for you were partial to ▼
▼tn Or “favorable toward.”
them.
Copyright information for
NET2full